Para quem me conhece mais de perto, sabe o quanto gosto do seriado "Smallville- As aventuras do Superboy" que passava no SBT. Na serie, Clark Kent(Tom Welling) ainda estava descobrindo seus poderes, e para resolver os desafios de cada episódio, ele contava com seus amigos. Dentre eles, destacava-se Chloe Sullivan (Allison Mack). Chloe usava o computador do jornal da escola chamado "A Tocha" (The Torch no original), para dar as pistas e informações necessárias para Clark completar suas missões.
Minha To Dai[aluna] Caroline Archanjo, foi minha Chloe durante toda a viagem que descrevo em parte aqui. Sua assistência ao longo de todos os dias, foi fundamental em vários momentos. Principalmente devido ao nível de imersão nossa e da diferença de fuso-horário, as informações enviadas pela Caroline, foram de grande importância.
Acordando em Bruxelas[BEL] em direção ao Ducado de Luxemburgo, não foi diferente. Afinal, por seu intermédio, me foi possível descobrir precisamente a estação em Bruxelas que deveria pegar o trem para Luxemburgo, sua plataforma e seu trajeto. Digo isso, porque pelo fato de não conhecer a cidade nem a estação e por ser muito cedo, sabia que precisava ser muito certeiro para não perder o trem. E quando cheguei à plataforma com Si Fu['Mestre' no dialeto cantonês], pensei:"Quem diria, que o garoto de Rocha Miranda que só conhecia Madureira, guiaria um dia seu Mestre de Ving Tsun por Bruxelas?"- Mas no fundo, sabia que a "Chloe Sullivan" da Família Moy Fat Lei, tinha realizado isso junto comigo.
Minha To Dai[aluna] Caroline Archanjo, foi minha Chloe durante toda a viagem que descrevo em parte aqui. Sua assistência ao longo de todos os dias, foi fundamental em vários momentos. Principalmente devido ao nível de imersão nossa e da diferença de fuso-horário, as informações enviadas pela Caroline, foram de grande importância.
Acordando em Bruxelas[BEL] em direção ao Ducado de Luxemburgo, não foi diferente. Afinal, por seu intermédio, me foi possível descobrir precisamente a estação em Bruxelas que deveria pegar o trem para Luxemburgo, sua plataforma e seu trajeto. Digo isso, porque pelo fato de não conhecer a cidade nem a estação e por ser muito cedo, sabia que precisava ser muito certeiro para não perder o trem. E quando cheguei à plataforma com Si Fu['Mestre' no dialeto cantonês], pensei:"Quem diria, que o garoto de Rocha Miranda que só conhecia Madureira, guiaria um dia seu Mestre de Ving Tsun por Bruxelas?"- Mas no fundo, sabia que a "Chloe Sullivan" da Família Moy Fat Lei, tinha realizado isso junto comigo.
For those who know me more closely, you know how much I like the series "Smallville" that was on SBT. In the series, Clark Kent (Tom Welling) was still discovering his powers, and to solve the challenges of each episode, he relied on his friends. Among them, Chloe Sullivan (Allison Mack) stood out. Chloe used the school newspaper's computer called "The Torch" to provide the clues and information necessary for Clark to complete his missions.
My To Dai [student] Caroline Archanjo, was my Chloe during the entire trip that I describe in part here. Her assistance throughout every day was essential at various times. Mainly due to the level of our immersion and the time difference, the information sent by Caroline was of great importance.
Waking up in Brussels [BEL] towards the Duchy of Luxembourg, it was no different. After all, through it, I was able to discover precisely the station in Brussels that should take the train to Luxembourg, its platform and its route. I say that, because I didn't know the city or the station and because it was too early, I knew I needed to be very sure not to miss the train. And when I arrived on the platform with Si Fu ['Master' in the Cantonese dialect], I thought: "Who knew, that the boy from the poor Rocha Miranda neighborhood in Rio who only knew how to go to Madureira neighborhood, would one day guide his Ving Tsun Master through Brussels?" - But deep down , I knew that the Moy Fat Lei Family's "Chloe Sullivan" had accomplished this with me.
Meu irmão Kung Fu demorou a "sintonizar" naquele dia, e Si Fu falou de forma assertiva com ele por muito tempo desde que saímos do hotel. De minha parte, com receio de perder o trem, sugeri que fossemos para a plataforma muito antes do que o necessário. Isso fez com que Si Fu ficasse recebendo um vento de 1 °C, e ele me chamou à atenção com relação a isso.
My Kung Fu brother was slow to "tune in" that day, and Si Fu spoke assertively to him for a long time since we left the hotel. For my part, for fear of missing the train, I suggested that we go to the platform much sooner than necessary. This caused Si Fu to get a wind of 1 °C, and he caught my attention in this regard.
Pouca gente sabe, mas fico muito enjoado quando ando nesses trens rápidos europeus. Foi assim com o trem que ligava Barcelona à Madrid em 2017(FOTO). Minha cabeça parece virar um aquário e meu estômago embrulha como um bolo de aniversario de criança envolto com papel laminado.
E em meio a todo esse enjoo, eu e Claudio pegamos no sono. Ao abrir os olhos, Si Fu parou de escrever em seu computador, e sentado na poltrona diante de mim, começou a falar por muitos minutos, sobre a razão de eu ter dormido: "Aproveitei o intervalo." - respondi de forma inocente, mais preocupado com minha cabeça girando e meu estômago dando voltas. - " Que intervalo Pereira?" . - Si Fu chamou minha atenção de forma veemente.
Few people know, but I get very sick when I ride these fast European trains. So it was with the train that connected Barcelona to Madrid in 2017 (PHOTO). My head feels like an aquarium and my stomach wraps around like a child's birthday cake wrapped in foil.
And in the midst of all this nausea, Claudio and I fell asleep. When I opened my eyes, Si Fu stopped writing on his computer, and sitting in the armchair in front of me, he started talking for many minutes, about the reason why I slept: "I took the break." - I answered innocently, more concerned with my head spinning and my stomach turning. - "What break Pereira?" . - Si Fu vehemently said.
Si Fu falou de sua dedicação a viagem, de todo o seu empenho, e de como eu poderia explicar a ele, o fato dele estar focado e acordado e nós dois dormindo. Ele me perguntou, porque aquele momento deveria ser considerado um intervalo: "intervalo: "Você realmente só está preocupado com seu roteirinho? Você acha que não podemos aproveitar nada nesse momento?" - Si Fu fez uma rápida pausa, cruzou seus braços e perguntou-me :"Me responde uma coisa: O que eu estou fazendo nesse trem?".
Si Fu spoke of his dedication to the trip, of all his efforts, and how I could explain to him, the fact that he was focused and awake and we were both asleep. He asked me, because that moment should be considered an interval: "Are you really just worried about your travel planning? Dont you think we can't enjoy anything right now?" -Si Fu paused briefly, he crossed his arms and asked me: "Answer me one thing: What am I doing on this train?".
When we arrived in Luxembourg, it was unbelievably cold! But I love cold, so I was enjoying it! The problem was that Si Fu was still serious! And then something surprising happened: At Gare Central, when I got off the train, I discovered that there is no Uber in Luxembourg. It started to rain, and the scene was: Me, Claudio and Si Fu standing in front of the station with the rain getting heavy and Si Fu looking at me seriously as if to say: So... Are you going to leave me in the rain?" - I looked at the east and I saw some taxis, and we ended up being served by a man who was Portuguese. And in just 10 minutes, he explained everything imaginable about Luxembourg: How to work there, how to live, the minimum wage, etc ... He even spoke six languages! Finally, he invited us to a "sidequest": "You can take a train and go to Trier, Germany."
Antes de pegarmos o trem para Trier, resolvemos almoçar num restaurante indiano. A comida era deliciosa e os atendentes extremamente educados. Mas eles nos olhavam de um jeito engracado :Era como se não fossemos bem-vindos, mas eles também não poderiam nos mandar embora(risos)
(O humor de Si Fu melhorou ao entrar no ônibus em direção
a estação onde pegaríamos o trem para a Alemanha, após deixarmos as malas no hotel.
Estava tanto frio, que o calor do ônibus o fez esquecer, momentaneamente, de tudo até ali.)
(Si Fu's mood improved when he got on the bus to the train station to go to Germany.
It was so cold that the heat of the bus made him momentarily forget everything up there.)
Ao chegarmos no hotel, descobrimos que o check-in seria apenas as 14h.
Deixamos as malas no hotel e fomos até o ponto de ônibus! Em Luxemburgo, aos Sábados os ônibus são de graça!
Upon arriving at the hotel, we found out that check-in would only be at 2pm. We left our bags at the hotel and went to the bus stop! In Luxembourg, buses are free on Saturdays!
Before taking the train to Trier, we decided to have lunch at an Indian restaurant. The food was delicious and the attendants extremely polite. But they looked at us in a funny way: It was like we weren't welcome, but they also couldn't send us away (laughs)
A viagem para Trier foi longa, mas recompensadora. Conversamos sobre temas variados, apreciamos a paisagem e Si Fu parecia muito satisfeito com o que via da Alemanha. Lembrei de meu irmão Kung Fu Fernando Xavier, quando vi as pistas de asfalto extremamente lisas e com a umidade da garoa que não parava de cair, serpenteando as margens dos rios. Como pistas tão bem asfaltadas poderiam existir naquele fim de mundo?
The trip to Trier was long, but rewarding. We talked about different topics, enjoyed the scenery and Si Fu seemed very satisfied with what he saw from Germany. I remembered my Kung Fu brother Fernando Xavier, when I saw the asphalt tracks extremely smooth and with the humidity of the drizzle that kept falling, winding the banks of the rivers. How could such well-paved tracks exist at that end of the world?
Ao chegarmos a Trier, me senti novamente com quatorze anos de idade jogando "Chrono Trigger" depois da escola e chegando a uma nova cidade. Tudo nesse lugar era magnifico! Estar na Alemanha para mim era uma emoção sem tamanho, devido a uma serie de questões particulares!
Somente o poder pessoal desenvolvido em mim através da relação com Si Fu, poderia ser capaz de me fazer chegar até ali do jeito que chegamos!
When we arrived in Trier, I felt again at the age of fourteen playing "Chrono Trigger" after school and arriving in a new city. Everything in this place was magnificent! Being in Germany for me was an emotion without size, due to a series of particular issues!
Only the personal power developed in me through the relationship with Si Fu, could be able to get me there the way we did!
A arquitetura do lugar era deslumbrante! Lembrei-me do meu irmão Kung Fu
Clayton Meireles que é arquiteto, e enviei uma serie de fotos da arquitetura local.
The architecture of the place was stunning! I remembered
my Kung Fu brother Clayton Meireles,
and sent a series of photos of the local architecture.
Ao final, num restaurante russo no subsolo da cidade onde aprecio essa cerveja, tive uma das conversas mais emocionantes de minha trajetória com Si Fu. Tenho um irmão Kung Fu chamado Roberto Viana que é muito intenso assim como eu. Ele também é muito sensível, e aprecia momentos assim de forma muito inspiradora. Por isso, ao ouvir as palavras de Si Fu, me emocionaria por mim mesmo, mas tentei trazer em meu coração a memória do meu irmão Kung Fu. Imaginei ele ao meu lado, e o quanto ficaria feliz de ouvir aquilo. Afinal, ele me incentiva muito. Isso fez a experiência ser ainda mais enriquecedora!
In the end, in a Russian restaurant in the basement of the city where I enjoy this beer, I had one of the most exciting conversations of my career with Si Fu. I have a Kung Fu brother named Roberto Viana who is very intense just like me. He is also very sensitive, and enjoys moments like this in a very inspiring way. So, hearing Si Fu's words, I would be moved by myself, but I tried to bring the memory of my Kung Fu brother into my heart. I imagined him beside me, and how happy he would be to hear that. After all, he encourages me a lot. This made the experience even more enriching!
Queria transmitir em palavras tudo o que sinto ao olhar cenas como essa que presenciei da janela do trem. Veja: Qualquer idiota compra uma passagem e faz uma viagem. O que tem de especial nesses momentos não são somente os lugares que vimos e que compartilhamos juntos, mas o que sentimos. E principalmente, a maneira com que a vida nos levou até ali.
Mesmo que você me conhecesse a minha vida inteira, ainda assim, nunca entenderia o que senti naquele dia.
I wanted to convey in words everything I feel when looking at scenes like the one I saw from the train window. See: Any idiot buys a ticket and takes a trip. What is special about these moments is not only the places we saw and shared together, but what we felt. And mainly, the way life took us there.
Even if you had known me my whole life, you would still never understand what I felt today. Even if you live with your Si Fu for twenty-one years like me, you will never understand this relationship ... Because this is my story, my look ...
Thiago Pereira 'Moy Fat Lei'
moyfatlei.myvt@gmail.com