quarta-feira, 27 de outubro de 2010

Níver de Pereira e Si Sok Mauro na noite passada no Mo Gun!(BRITHDAY CELEBRATION OF PEREIRA 12G VT AND SI SOK MAURO 11G VT LAST NIGHT)

Fazer aniversário antigamente exigia um ritual que era impossível de se impedir que era ouvir ou ter que cantar a música abaixo:

Celebrate a birthday in Brazil twenty years ago had something like a ritual, that you could not do anything against it.
I´m talking about the song bellow called "Xuxa´s Happy Birthday*"
*Xuxa was and still is a huge pop artist from Brazil in all South America for children.























Era algo quase tão tradicional quanto o famoso "Parabéns pra você!"
Ou você ia num aniversário de um amigo e era obrigado a cantar, ou eles iam no seu e te obrigavam do mesmo jeito.
... Mas com o poder de Deus, Buda e tantos outros, esta época passou. E ontem foi um dia muito especial porque pude celebrar meu aniversário de 27 anos com Si Sok Mauro Lima que me acompanhou desde o início, numa festa surpresa organizada principalmete por Si Sok Felipe Seabra e minha noiva Ana carolina.

It was something almost as traditional as the famous "Happy Birthday!" song

Or you would was in a friend's birthday and was forced to sing, or they went in you party and  you were obliged anyway.

... But with the power of God, Buddha and many others, this era has passed. And yesterday was a very special day because I could celebrate my 27th birthday with Si Sok Mauro Lima(11G VT) who accompanied me from the beginning into a surprise party organized by principally Si Sok Felipe Seabra(11G VT) and my fiancee Ana carolina.


Você vai reparar que estou meio molhado. É que choveu muito ontem a noite, e pra deixar a "surpresa" acontecer, fiquei jogando fliperama no shopping da frente. O mais engraçado é que não se aceitava cartão pra pagar a ficha. Apenas dinheiro ou cheque(!!!!!)...rs

I´m very wet as you see. But that was I was playing arcade games on the other side of the street while the party was being prepared. So we have a heavy rainning night yesterday!
Os presentes recebem também Si Sok Mauro, seco, e penteado. Mais preparado do que eu para a ocasião...rs

The people receives Si Sok Mauro(11G VT): dry, hair clean. I mean: Very well prepared for the surprise! hehe
Aí ficamos uns 5 segundos batendo palmas sem razão aparente..  Acho que ninguém percebeu!rs E o Si Fu querendo apertar minha mão.

So we started to clapping our hands by 5 or 10 seconds without any reason! Look Si Fu tying to shake my hand!
Depois de tantas aventuras, e anos juntos, Si Sok Mauro recebe o carinho de seu Si hing , Mestre Julio Camacho.
 After so many adventures, Master Julio Camacho(11G VT) hugs his Si Dai Mauro Lima(11G VT)

Aqui recebo o carinho de Si Sok Ursula.
The affection by Si Sok Ursula (11G VT)

Foto ao lado de Si Fu e Si Sok Mauro.No canto esquerdo, Vitor Lopes.
Photo with Si Fu. On the left corner is Vitor Lopes(12G VT)
Si Fu conosco.
Si Fu between us.
Nos cartões vermelhos , os presentes deixavam lindas mensagens para nós. Enquanto comiam os deliciosos salgadinhos.

There were two red cards for the people left messages for us! And also some food to eat!
Carlos Antunes(Moy Shan Si) fez a abertura para que todos pudessem falar um pouco dos aniversariantes.
Carlos Antunes(12G VT) does the oppening speech to let everyone talk a little about Si Sok Mauro and me.
Si Sok Mauro emocionado com as palavras que iam sendo ditas sobre sua pessoa.
Si Sok Mauro very touched listenning people telling words about him.
Si Sok Ursula falando sobre Si Sok Mauro.
Si Sok Ursula talks about Si Sok Mauro.
Si Sok Ursula fala sobre mim, momento no qual senti muito orgulho.
Now, a great honor to me, when Si Sok talked about me(ENGLISH SUBS)



Mas não teve jeito, a noite era mesmo de Si Sok Mauro com cada um contando uma história mais engraçada que a outra sobre ele...rs

But there was no way! The Stories about Si Sok Mauro was the most funnies!

Si Sok Jones Ullman roubou a cena quando começou: "Eu vou tentar defender o Mauro..."
todos riram.
Si Sok Jones Ullman(11G VT) stolle all the attention with a very good story about Si Sok Mauro. And everyone laughed 'cause he started saying: "ill defend Mauro now."

Ele então contou:
So he said:
"...Estava começando no negócio de filmar casamentos, e achei melhor chamar o Mauro. E a gente foi pra São Paulo cheio de equipamento nas bolsas, eu todo neurótico olhando pro lado pra ver se estavam seguindo a gente, e quando a gente senta no ônibus têm duas meninas. O Mauro olha, abre a bolsa, e começa a filmá-las!"

(todos riram)

Eu disse: -Eu com o maior cuidado pra não chamar a atenção com o equipamento e você tira da bolsa!-ele respondeu- "Calma! Isso não é importante agora!"
E pegou o e-mail das meninas.

rsrs

"... I was starting out in business of filming weddings, and I thought It was  better call Mauro 'cause he had the experience on it. And we went to Sao Paulo State by bus, full of expensive equipment in our bags, I was looking in every  side,very neurotic, to see if someone was following us and when we sits on the bus There were two girls alone. Mauro looked, oppened the bag and begins to film them! "

(Everybody laughed)

I said: "I was very carefully to not draw attention to the equipment and you take the Camera?"- He replied- "Easy! That's not important now!"
So he got the email of the girls!

lol


Meu primo Roberto pegou dois ônibus para estar presente. Me pegou de surpresa mesmo!

My cousin Roberto(left) took two bus to get to Mo Gun. A great surprise to me(right)!

Tudo nesta noite estava muito caprichado! Porém, muito simples também. Algo que transmitia afeto era olhar pra mesa do bolo.

The table of the cake was a symbol of affection for us from the Family! Very Touched to look at!
Minha noiva, Ana Carolina, uma das grandes responsáveis pela noite.
My fiancee, one of the responsibles for that night!

 Si Fu ao final disse grandes palavras, principalmente sobre o fato de que estava muito feliz com a organização tão rápida e bem feita desta pequena celebração. Nos dirigiu a palavra e realmente foi um aniversário inesquecível.

Si Fu said some great words, principally about that he was very happy with the celebration. Said some words to us. It was a really great birthday!



Parabéns ao Si Sok Mauro e a toda a Família Kung Fu por toda esta união leve e natural que vem demonstrando a cada encontro.

happy Bithday to Si Sok Mauro and also, congratulations to the entire Family. 'Cause it shows that this union for good moments can be done very easy.

Thiago Pereira,12G VT
moyfatlei.myvt@Gmail.com





segunda-feira, 25 de outubro de 2010

VISITA DE MESTRE LEO IMAMURA AO RIO DE JANEIRO PARTE 3 DE 1(MASTER LEO VISITIS MYVT RIO- PART 3 OF 1)

Na última semana Si Gung Leo Imamura esteve no Rio de Janeiro para um encontro com os praticantes de nosso estado durante três dias.
Devido a um "update" no Blogger e também a minha inabilidade em mexer com um Mac, vamos começar a contar como foi "de trás pra frente". Onde na foto acima por exemplo, vemos o momento de despedida de Si Gung no aeroporto.(em foto enviada pelo Si Sok Felipe Seabra).

Last week Si Gung Leo Imamura(10G VT) was in Rio de Janeiro for a meeting with practitioners of our state for three days.Due to an update in Blogger and also my inability to work with a Mac, let's start counting from the last day to the first. Where in the photo above for example, we see the moment of farewell to Si Gung at the airport . (Photo sent in by Si Sok Felipe Seabra 11G VT).

Si Gung em seu último dia no Núcleo Rio de Janeiro, não estava prestando uma homenagem a seleção de Bernardinho. Na verdade ainda estava com ataduras devido a um machucado sofrido em suas mãos.

 Si Gung on his last day at the MYVT Rio de Janeiro, was not paying a tribute to Brazilian Volley  Team. In fact he was still in bandages due to an injury suffered in his hands.

Com a ajuda de Si Sok Domenico, ele bateu muito na tecla nestes dias, de garantir o ponto de referência.
Supported by Si Sok Domenico(11G VT) he talks about center line. 
Si Sok Jones Ullman ajuda Si Gung  a falar um pouco sobre o que há detrás do simples rolar do Chi Sau.
Supported by Si Sok Jones Ullman(11G VT) he talks a little about the "Behinds" of a simples Chi Sau.
Si Fu e Si Gung no Jing Tong do Núcleo Rio de Janeiro.
Si Fu Julio Camacho(11G VT) and Si Gung Leo(10G VT)

Depois de uma manhã inteira de treinos, fomos ao restaurante chinês Chou Kow na praia de Copacabana, onde Si Gung entre muitos presentes fez alguns anuncios e pôde falar sobre a etiqueta chinesa à mesa.

After that we went for a dinner in a chinese restaurante in Copacabana Beach where beyond another things, Si Gung could talk about the chinese way on the table.
Si Sok Navarro(vindo da espanha) e uma das primeiras praticantes da Unidade Ipanema, marcaram presença como vemos nesta foto.

Si Sok Navarro(11G VT) came from Spain , and talks with one of the firsts students of MYVT Ipanema Studio.
Mestra Ursula Lima ao lado de mais uma praticante da Unidade Ipanema que esteve presente junto de seu marido. Esses detalhes celebram o bom trabalho que Si Sok vem fazendo em Ipanema.

Master Ursula (11G VT) and another practitioner of Ipanema Studio by her side. This shows that MYVT in Ipanema is growing thnaks to her dedication principally.
Na verdade o último dia com Si Gung no Rio de Janeiro marcou uma de suas melhores visitas ao nosso estado. Pois reuniu gente antiga, gente nova, gente que ainda está chegando. E todos puderam entender melhor o Kung Fu de maneira simples mas marcante.

In fact, the last day of the visiting of Si Gung, left to us a lot of good memories getting together old practitioners,new ones and a lot of people to talk and practice Kung Fu in a simple and remarkable way.

Thiago Pereira,12G VT
moyfatlei.myvt@Gmail.com

domingo, 17 de outubro de 2010

VISITA DE MESTRE LEO IMAMURA AO NÚCLEO RIO DE JANEIRO PARTE 1( MASTER LEO 10G VT VISITS MYVT-RIO BRANCH:PART ONE)


Si Gung Leo Imamura visitou o Rio de Janeiro num evento que entre tantos momentos marcantes, celebrava a memória de Grão-Mestre Moy Yat.

Conforme as fotos forem chegando, serão postadas. Por hora, fiquem com o video "MOY - Um Tributo a Moy Yat" que foi exibido na última Sexta-feira no início do evento.

Si Gung Leo (10G VT) visited us in Rio de Janeiro for an event that between a lot of good moments , was also a event to celebrate the eternal memory of Grand-Master Moy Yat.

So, lets wait for the pictures comes. While that, stay with the ENG SUBTITLED video wich started the three days of kung fu life: MOY - A Tribute to Moy Yat.


Thanks
Thiago Pereira,12G VT
moyfatlei.myvt@Gmail.com

segunda-feira, 11 de outubro de 2010

Ving Tsun TV Episódio 2,niver e video de Mestra Ursula (Ving Tsun Tv 2nd episode(w/ eng subs)and the birthday of Master Ursula 11G VT)

É pessoal, estamos aos 45 minutos do segundo tempo mas o Blog hoje traz várias surpresas para você. Pois no dia 11 de Outubro é comemorado o aniversário da querida Mestra Ursula Lima. E o Blog traz para você que não esteve presente em sua Cerimônia de Titulação, o vídeo exibido contando sua história. E mais: O episódio 2 da Ving Tsun TV legendado em inglês(cara! como isso é chato de fazer!) e para você que não acompanhou:

ENTREVISTA COM MESTRA URSULA LIMA:
PARTE 1 : CLIQUE (AQUI)
PARTE 2: CLIQUE (AQUI)

Yeah dude! Almost Tuesday but we could not forget to say "happy birthday" to a very special person called Master Ursula Lima(11G VT) who celebrates her birthday October,11.
So the Blog has some very cool stuff for you:
First, for you that was not at the Ceremony when she became a Master of Moy Yat Ving Tsun, a video(not telling her story. But also the second episode of Ving Tsun Tv with ENGLISH SUBTITLES!

You can also read her interview:

First part : CLICK (HERE)
second parte: CLICK (HERE)

1) VÍDEO EXIBIDO NA CELEBRAÇÃO DO TÍTULO DE MESTRE QUALIFICADO DE URSULA LIMA:
1) VIDEO SHOWED AT THE CELEBRATION WHEN SHE BECAME A RECOGNIZED MOY YAT VING TSUN MASTER OF THE 11th GENERATION.



2) O segundo episódio da VING TSUN TV com a participação de Mestra Ursula Lima falando sobre a "defesa-pessoal" no Ving Tsun.
2) With ENGLISH SUBS the second episode of VING TSUN TV with Master Ursula Lima talking about the "self-defense" in Ving Tsun"





O Blog do Pereira deseja "Parabéns" a Mestra Ursula e excelente sorte neste novo ano que se inicia para ela.

The Peartree´s Blog wishes "happy Birthday" to Master Ursula, and also a very good luck in this new year for her.

Thiago Pereira 12 G VT
moyfatlei.myvt@gmail.com

"CHUVA E BASTÃO: ITS RAINNING! MAN!" (RAIN AND POLE: ITS RAINNING! MAN!)

A foto acima é exatamente um retrato de Chan Yu Ming e de sua esposa, Lai Miu Hin.
Chan Yu Ming já teve sua história contada aqui no Blog, mas só pra lembrar ele foi filho de Chan Wah Shun(Mestre de Ip Man) e ficou conhecido como "O Rei do Bastão das Sete Províncias" após a morte de seu pai e Si Fu.

The photo above is exactly a picture of Chan Yu Ming  and his wife, Lai Miu Hin.

Chan Yu Ming already had his story told here on the Blog, but just to remember he was the son of Chan Wah Shun (Master of Ip Man) and became known as "The King of the Pole of the Seven Provinces " after the death of his father and Si Fu.


Outro dia entre um treino e outro, estava sentado exatamente ao lado deste rapaz acima, meu grande amigo, e Si Dai Carlos Antunes "Moy Shan Si", que também é discípulo de Mestre Julio Camacho.
Eu dizia como achava engraçado que antigamente todos do Ving Tsun se tornaram "Reis" de alguma coisa. Não vou falar sobre o que Carlos declarou, mas eu comentei que de todas as histórias, a do Chan Yu Ming era a que eu mais gostava. E que exatamente o Luk Din Bun Gwaan era o momento que eu mais almejei acessar dentro do Ving Tsun.

Another day,between a training and another, I was sitting right next to this guy above, my great friend, and Si Dai Carlos Antunes "Moy Shan Si"(12G VT), who is also a disciple of Master Julio Camacho.

I said how funny I thought that once all of Ving Tsun practitioners had become "kings" of something in the art. I will not talk about what Carlos said, but I remarked that between all the stories, Chan Yu Ming's story was the one I liked most. And what exactly Luk
Din Gwaan Bun  was the moment that I most wanted to access in the Ving Tsun.

Infelizmente bem no final de semana que antecedeu meu primeiro treino, machuquei o joelho esquerdo,que até hoje dói muito. Isso me serviu de desculpa para fugir dos treinos de Luk Din Bun Gwaan assim que acessei o Baat Jaam Do. Na verdade, é fácil admitir que o meu tão sonhado Luk Din Bun Gwaan não é tão melhor depois de 3 anos, quanto o de um iniciante.

Unfortunately in the weekend before my first session in Luk Din Bun Gwaan, I hurt my left knee, which hurts till day. That served me as an excuse to escape from training Luk Bun Din Gwaan since I accessed the Baat Jaam Do. Actually, it's easy to admit that my dreamed Luk Din Gwaan Bun  is not so much better after three years, to a Gwaan's beginner.
Eu almocei com Si Fu em Abril de 2008 durante um feriadão. Era uma Segunda-feira, e quando chegamos ao Mo Gun sozinhos, ele pegou o Gwaan e me mostrou a sequência. Depois de um ano de treino de Jing Choei e com o Gwaan finalmente tinha chegado a hora. E é engraçado como abrimos mão tão facil de nossos sonhos.

E por essa conversa com Carlos, que religiosamente toda a Quarta eu passo após meus compromissos no Mo Gun e treino o Jing Choei e o Luk Din Bun Gwaan. Ninguém pra olhar, ninguém pra dar dica. Somos simplesmente eu, meu joelho esquerdo e o bastão e eu acho que tenho vencido esse "Medo".

I had lunch with Si Fu in April 2008 during a holiday weekend. It was a Monday, and when we arrived at the Mo Gun  alone, he took the Gwaan and showed me the sequence. After a year of training  finally the time had come. And it's funny how we let go of our dreams so easily.
 

And from that conversation with Carlos, every Wednesday I go after my appointments to workout the  Luk Gwaan Bun Din. No one to look at, nobody to give hint. We're just me, my left knee and the pole, and I think I´m winning won this "Fear."
Por isso que no ultimo Sábado, não resisti em treinar no estacionamento do Mo Gun com Si Sok Homero e Vladimir Anchieta.
E tenho que dizer que depois de tanto treino, ainda estou péssimo, mas 1 mês menos péssimo graças a uma conversa corriqueira com Carlos.

That's why last Saturday, I could not resist the train on parking space of Mo Gun with Si Sok Homero(11G VT) and Vladimir Anchieta(12G VT).

And I must say that after so much training alone, I'm still terrible, but at least one month less terrible than before, thanks an ordinary conversation with a friend.

Carlos(de costas em primeiro plano) fazia Chi Sau com Felipe Evangelista(Discípulo de Mestre Nataniel Rosa) enquanto lá no fundo estavamos eu e Si Sok Homero.
De repente começou aquela chuva fina, que num dia de semana você reclama, mas o Si Fu que coordenava as atividades riu quando todos preferiram continuar treinando na chuva.

Carlos (back in the foreground) doing Chi Sau with Felipe Evangelista 12G VT (disciple of Master Nathaniel Rosa 11G VT) while we were deep inside me and Homero Si Sok.

Suddenly began that fine rain, which on a weekday you would complain, but the Si Fu which was coordinating the activities laughed when we preferred to keep training in the rain.


Como vemos no clipe acima, por alguma razão, lutar ou treinar na chuva , mexa com o imaginário, ainda que ficar se molhando e pegar uma pneumonia não tenha nada de romântico, marcialmente falando..rs

As we see on the video above, for some reason , trainning in the rain works with our imagination. Even getting sick after that! hehe

Culpa da sessão da tarde como vemos acima!

For Brazilians, maybe was his fault in the 80/90's! hehe
Resumindo, entre outros momentos marcantes do dia, como o almoço com Si Mo, Si Fu , suas filhas e minha noiva após o treino , foi um Sábado bem especial.

That was a great Saturday in MYVT RIo de Janeiro! A very special day!

Thiago Pereira
12G VT
moyfatlei.myvt@gmail.com

quarta-feira, 6 de outubro de 2010

Homenagem ao Si Baak Anderson de Minas Gerais(Tribute to Si Baak Anderson 11G VT from Belo Horizonte)

As vezes o Blog deixa passar uma , duas, três, 75 datas importantes. E desta vez não foi diferente.
Pois a Moy Yat Ving Tsun em Minas gerais completa a data especial de 20 anos.
Isso para mim é tanta coisa, que eu tinha 7 anos quando o trabalho começou por lá.Minha única preocupação era soltar pipas e jogar bolinhas de gude....

Sometimes the Blog let go one, two,three, seventy-five important dates. And this time was not different. 'Cause the Moy Yat Ving Tsun in the state of Minas Gerais in Brazil completed 20 years. Its so much time, that I was just 7 years old, and was just worried about kites and soccer.

foto:(www.nucleosavassi.blogspot.com)
A comemoração ocorreu na mesma data em que Mestre Anderson Maia, atual representante da Moy Yat Ving Tsun em Minas Gerais, completou 37 anos de idade.

Um tocante vídeo foi produzido contando esta história de 20 anos.
Por favor, assista, pois vale a pena!

The celebration was in the same date that Master Anderson Maia(11G VT) , the actual representative of MYVT in MInas Gerais State, completed 37 years old.

His students made a very touching video telling the story of MYVT in Minas Gerais state. Please watch!




Ao final da celebração, Mestre Anderson Maia recebeu uma placa comemorativa!
Fica aqui os parabéns em nome de todo o Núcleo Rio de Janeiro!

At the end of the night, Master Anderson(11G VT) received a plaque made by his students.
So , the Blog wishes in the name of entire MYVT from Rio congratulations for this important moment!


Thiago Pereira,12G VT
moyfatlei.myvt@gmail.com

domingo, 3 de outubro de 2010

ENTREVISTA ANDREW DASZ :FINAL (FINAL: INTERVIEW WITH SI SOK ANDREW DASZ 11G VT)

ANDREW DASZ (PARTE FINAL)
INTERVIEW WITH ANDREW DASZ (11G VT) FINAL PART.
 Depois de um gigantesco atraso, finalmente trago para você a parte final desta incrível pessoa que é o Argentino, Si Sok Andrew Dasz. 
Se você perdeu a primeira parte, clique (AQUI).

After a long time(sorry for that) , we are back with the final part of the interview of Si Sok Andrew Dasz(11G VT) from Argentine.
If you lost the first part, please click (HERE)

BLOG:Em 1997 você passa a morar no antigo Núcleo Central da Moy Yat Ving Tsun em São Paulo  Com 20 anos de idade, como foi para você sobreviver em outro país com  idioma e cultura diferentes da sua?

AD: Algo importante: Não definiria como sobreviver, mas sim, viver...Pra dizer a verdade, creio que foi o melhor que poderia ter feito com 20 anos de idade. Aprendi muito desta maneira, e sempre que me perguntam de onde sou, claro, nasci na Argentina, mas vivi 7 anos no Brasil. Gosto muito da cultura brasileira.. Se você for disposto a "trocar" e "aprender", em pouco tempo se sente parte do Brasil. Um país a principio estranho, mas agora, o "estranho" passa a ser meu país natal.

BLOG: In 1997 you go to live in the old Central Branch of Moy Yat Ving Tsun in Sao Paulo with 20 years old, hoe it was for you to survive in another country, with language and different culture  from yours?
 
AD: Something important: Do not define "how to survive" but "to live" ... To tell the truth, I think that was the best I could have done with 20 years old. I learned a lot this way, and when people ask me where I am from, of course, I was born in Argentina but lived 7 years in Brazil. I love the Brazilian culture .. If you are willing to "exchange" and "learn" soon you would feel part of Brazil. A country at first strange, but now, the "stranger" is now my home country.
Si Sok Andrew(a esquerda) pratica Chi Sau com Si Sok Fabio Camp(ou "Kamps" como eu achava que era seu nome.)no antigo Núcleo central.
Si Sok Andrew(11G VT) practices Chi Sau with Si Sok Fabio Camp(11G VT) at the old MYVT Central Branch.

Si Sok Fabio Camp auxilia Si Gung durante matéria para a TV RECORD sobre artes marciais.
Si Sok Fabio Camp(11G VT) supports Si Gung Leo(10G VT) during a demonstrantion for the Tv Channel RECORD from Brazil.




BLOG: Você tem um irmão gêmeo chamado Steven Dasz. Ele também treinou Ving Tsun?

AD: Sim, esteve por varias vezes no antigo Nucleo Central. Normalmente sempre aparecia. E era bom tê-lo por ali, tanto pelo pessoal, quanto pelo Núcleo.

BLOG: You have a twin brother named Steven Dasz. He also trainned Ving Tsun?
 
AD: Yes, he was by several times in the old central MYVT Branch. Usually always appeared. And it was good having him there, both 'cause is my brother and fro the Mo Gun.
Andrew e Steven encenando em plena rua.
Andrew and Steven(11G VT) playing martial arts stunts on the streets.


BLOG:Geralmente irmãos gêmeos tem uma ou duas histórias engraçadas pra contar. Lembra de alguma?

AD: Existem muitas para dizer a verdade. No primeiro ano em que estive no Brasil, estava com o documento dele(passaporte) já que não tinha um. E me fiz passar por ele na fronteira.
Creio que o mais gracioso é nos ver discutir. Existem coisas que somente nós nos entendemos. Fora isso, imagine duas pessoas muito parecidas e com o mesmo tom de voz discurindo sobre algum assunto.

BLOG: Usually twins have one or two funny stories to tell. Do you remember any?
 
AD: There is much to tell the truth. In the first year that I was in Brazil, I was with this document (passport/visa) because I did not have one. And I did go through the border faking that I was him.I think the most graceful is to see us discuss. There are things that only we understand. Otherwise, imagine two people very similar and with the same tone of voice discourse on any subject.

BLOG: Você ainda assiste "OVER THE TOP" (Falcão,O campeão dos Campeões)? (risos)

AD: Tem primeiro que explicar por que me faz esta pergunta para que os leitores entendam.

BLOG: Do you still watch the movie "OVER THE TOP" ? (Laughs)
 
AD: You first have to explain why you ask this question for readers to they understand.


PEREIRA diz(Says): "Falcão, O Campeão dos Campeões é o que chamamos de um 'clássico da Sessão da Tarde' , ainda que  passasse mais na Temperatura Máxima aos Domingos. Possui uma trilha sonora arrasadora com músicas como Meet Me Half Way   do cantor Kenny Loggins e que sempre está no meu MP3 ou CD no carro como a Si Mo já pôde conferir..rs Ainda que ela tivesse pensado que fosse do Karate Kid.
Certa vez, encontrei Si Sok Andrew ouvindo uma antiga fita K-7 da trilha sonora deste filme.
Se você ainda não o viu, não sabe o que está perdendo.
Acompanhe o trailer abaixo e leia o post engraçadissimo sobre o filme aqui no BLOG clicando AQUI"

"OVER THE TOP is what we call a 'classic movie in Brazil. It has a killer soundtrack with tunes like Meet Me Half Way by Kenny Loggins  and always is on my MP3 or in  a CD in my car as Si Mo could listened.. lol Even though she had thought it was the Karate Kid OST.I once found SI Sok Andrew(11G VT) listening to an old K-7 tape of the soundtrack of this movie.If you have not seen it, do not know what you're missing.Follow the trailer below:

TRailer: Falcão,O Campeão dos Campeões.(OVER THE TOP,1987)



AD:  Queria declarar que "OVER THE TOP"(Falcão,o Campeão dos Campeões) tem uma trilha sonora excelente, e foi um dos meus filmes favoritos na minha infância. Assim, sempre que quero escutar uma canção que me motive, escuto "WINNER TAKES IT ALL" de Sammy Hagar.

AD: I would like to say that "OVER THE TOP"  has an excellent soundtrack, and was one of my favorite movies of my childhood. So whenever I want to hear a song that will motivate me, I hear "WINNER TAKES IT ALL" by Sammy Hagar.

Acompanhe o clipe incrível da música que motiva Si Sok Andrew , e que está na trilha sonora de "Falcão"(OVER THE TOP):
Watch the music that motivates Si Sok Andrew Dasz from Over The Top OST:



Pereira diz[SAYS](parte 2): "Cara! Nem eu lembrava desta música! Que dica!E que clipe! Dá vontade de entrar agora mesmo num bar de motoqueiros em alguma beira de estrada do Arizona e disputar uma queda-de-braço com alguém!
Quer saber? Amanhã mesmo volto a usar suspensório com camiseta e boné!"

"Man! Nor I remember this song! What a tip! And what a clip! Makes me want to go right now into a  some roadside biker bar in Arizona and play a "IronArm" with someone!You know what? Tomorrow I go back to using T-shirt with suspenders and a cap! "

BLOG:Você mesmo sendo argentino, teve a possibilidade de conhecer alguns dos maiores nomes do Ving Tsun que já visitaram o Brasil, mais até do que muitos brasileiros. Qual destes mestres lhe chamou mais a atenção e por que?

 BLOG: Even you being an Argentinian,you had the chance to know some of the biggest names in Ving Tsun that have already visited Brazil, even more than most Brazilians. Which of these masters draw the most your attention and why?

AD: Sim, é verdade, conheci vários Mestres Seniors. E de quem mais recordo são os Si Baaks Miguel Hernandez e Micky Chan.
Si Baak Miguel sempre foi muito aberto para falar sobre Kung Fu, e também fala espanhol, e isso sempre foi um incentivo para pergunta-lhe sobre diferentes assuntos.
Si Baak Micky por outro lado sempre me impressionou pela habilidade de seus alunos.Estive em BaySide(New York) e tive a oportunidade de treinar uns meses com algum deles.

AD: Yes, yes, I met several Seniors Masters . And remember most of whom are Si Baaks Miguel Hernandez and Micky Chan.Si Baak Miguel was always very open to talk about Kung Fu, and also speaks Spanish, and was always an incentive to ask him about different things.Si Baak Micky ,in other hand, always impressed me by their students ability.I was in BaySide (New York) and I had the opportunity to train a few months with some of them.

(Si Sok Andrew em cena filmada em New York)
(Scene filmed in NY)

AD:Já os conhecia do Brasil, e naquela época comecei a estudar inglês, então podia praticar com eles.Me encontrei com eles no ano novo chinês em 2009 em Nova York e agora em Hong Kong tenho mais contato com Si Baak Micky.

AD: I knew them from Brazil, and then I began studying English, so I could practice with ehemI also met them at Chinese New Year in 2009 in New York and now in Hong Kong have more contact with Si Baak Micky.

CHINATOWN BRAWL é um curta filmado em New York com Si Sok Andrew:
CHINATOWN BRAWL is a short-movie filmed in NY with Si Sok Andrew(11G VT)




BLOG: E como foi conhecer MOY YAT?

AD:Si Gung? Sem palavras...
Tive muito pouco contato com ele quando visitou o Brasil e eu não sabia falar inglês, então nunca nos falamos.
Fora isso,muitas vezes me dava a sensação de que todos queria falar com ele e tirar uma foto, assim sempre preferi me manter distante e observá-lo.

BLOG: How was to known MOY YAT?
 
AD: Si Gung? Without words ...I had very little contact with him when he visited Brazil and I did not speak English, so we never talked.Other than that, I often felt like everyone wanted to talk to him and take a picture, so I always preferred to keep away and watch him.
AD: Mas por outro lado, creio que convivendo com Si Fu e no Nucleo Central, de alguma maneira me relacioneu com Si Gung indiretamente. É como quando através de seu pai, sem como foi seu avô, ou como seria viver com ele.

AD: But then, I believe that living with my SI Fu at the Mo Gun, somehow I was related to Si Gung indirectly. It is as if through your father, you discover how was your grandfather, or would like to live with him.

Si Sok Andrew está dentro do circulo em amarelo, e Si Baak Miguel Hernandez dentro do círculo laranja. Foto tirada durante visita de Grão-Mestre Moy Yat.
Si Sok Andrew is inside the yellow circle. Si Baak GUng Miguel is inside de orange cricle.

BLOG: Como é a sua carreira atualmente?

AD: Você se refere a minha carreira de ator e coreógrafo de ação? Agora estou em Hong Kong fazendo novos contatos e me preparando para novas oportunidades.

BLOG: How is your career now?
 
AD: You mean my career of actor and action choreographer? Now I'm in Hong Kong by making new contacts and getting ready for new opportunities.
AD: O cinema de ação chinês é sem duvida o melhor lugar para cenas de luta. Quero estar nos sets onde estão presentes pessoas como Sammo Hung e Jackie Chan. É difícil , mas não impossível. Ja conheci gente que teve a oportunidade , o importante é aprender a falar chinês para comunicar-se com mais facilidade.

AD: The Chinese action cinema is undoubtedly the best place for fight scenes. Want to be on set where there are people like Jackie Chan and Sammo Hung. It is difficult but not impossible. I've met people who had the opportunity, the important thing is to learn to speak Chinese to communicate more easily.
AD: Fora isso, está decidir trabalhar com gente como Sammo e Yuen Woo Ping por exemplo te serve de escola para no futuro poder somente atuar, fazer as coreografias de ação , ser diretor-assistente e finalmente ser diretor de seu próprio filme.

AD: Otherwise, you decide to work with dudes like Sammo and Yuen Woo Ping for example it's any school for the future can only act, doing the choreography of action, to be assistant director and finally as director of your own movie.

BLOG: Quais foram as principais dificuldades quando você começou a correr atrás deste sonho e quais foram os maiores ganhos até agora?

AD: Primeiramente, quero dizer que não gosto de falar em "sonhos" e sim em "Realidades". E se você quer algo, se tornará realidade se está determinado a conseguir.
Na verdade, trabalhar como ator, é sempre um desafio, assim como coreógrafo de ação.
É uma profissão que tem altos e baixos repentinos. Um dia você está na TV ,as pessoas te reconhecem, e no outro dia, não consegue atenção de nenhum casting.Passei por isso na Espanha.
Creio que o mais importante é a experiência adquirida e também todo o processo de anonimato-popularidade te leva a fazer novas metas, mas com mais maturidade . Mas definitivamente o que importa é fazer aquilo que você gosta e te satisfaz. Criativa e financeiramente.

BLOG: What were the main difficulties when you started to chase this dream and what were the biggest gains so far?
 
AD: First, I mean I do not like talking about "dreams" but of "realities". 'Cause if you want something, it will become a reality if you is determined to achieve.In fact, working as an actor, is always a challenge, as well as action choreographer.It is a profession that has sudden ups and downs. One day you're on TV, people recognize you, and the next day, do not get attention any casting.I went trough it in Spain.I think the most important is the experience gained and the whole process of anonymity, popularity takes you to make new goals, but with more maturity. But finally what matters is doing what you enjoy and satisfy you. Creatively and financially.

Si Sok Andrew como um mafioso no comercial do canal de TV espanhol "TELE ROSA":
A "MAFIA STYLE" TV SPOT for TELE ROSA CHANNEL with Si Sok Andrew(11G VT) in Spain.






BLOG: Você é uma pessoa que correu atrás dos seus sonhos por vezes talvez n(a maioria delas,) longe da Argentina. Poderia deixar um recado para os leitores que tem um sonho mas que tem medo de se arriscarem?

AD:Agora justamente estou em outra "batalha" que é viver em Hong Kong. É como se o Siu Nim Tau fosse o Brasil, o Cham Kiu a Espanha e o Biu Ji é representado por Hong Kong. A idéia sempre foi completar a "trilogia", e cada um sabe qual é a sua "trilogia".

BLOG: Are you a person who went after your dreams sometimes perhaps  (most of them) away from Argentina. Could leave a message for readers who have a dream but that is afraid to take risks?
 
AD: Now I'm just in another "battle" that is to live in Hong Kong. It's like the Siu Nim Tau were Brazil, Cham Kiu was Spainand and Biu Ji  is represented by Hong Kong. The idea was always to complete the "trilogy", and everyone have to know what is your "trilogy".
Si Sok Andrew faz a Cerimônia de Baai Si com Si Gung Leo Imamura. De pé, segurando a bandeija com a xícaras está o meu Si Fu Julio Camacho.
Si Sok Andrew does the Baai Si with his Si Fu Leo Imamura(10G VT). Standing is my Si Fu Julio Camacho(11G VT).

BLOG: Se alguém quiser contactá-lo como pode fazer?

AD: Agora com a internet, comunicar-se é mais fácil! Aqui deixo meus diferentes contatos:
SKYPE andrewdasz
MSN andrewdasz@gmail.com
E-m@il andrewdasz@gmail.com
FaceBook andrewdasz

BLOG: Obrigado Si Sok!

AD:Obrigado a você por me brindar com este espaço e poder expor minhas idéias. Um "salve" aos integrantes da MYVT e aos afccionados por Ving Tsun!
 Espero poder voltar ao Brasil e se for possivel realizar algum trabalho audivisual neste maravilhoso país, que em várias partes do mundo me envejam por ter vivido aí tantos anos.

BLOG: If anyone wants to contact you how can you do?
 
AD: Now with the Internet, to communicate is easier! Here I leave my different contacts:

SKYPE andrewdasz

MSN andrewdasz@gmail.com

E-m @ il andrewdasz@gmail.com

FaceBook andrewdasz
 
BLOG: Thanks Si Sok!
AD: Thank you for allowing me to treat yourself to this space and be able to expose my ideas. A "save" the members of MYVT and afccionados by Ving Tsun!I hope to return to Brazil and if possible do some work audivisual this wonderful country, which in many parts of the world I have lived there Enveja for many years.

Si Sok Andrew(primeiro a esquerda de preto) durante refeição ainda no Brasil.
Meal in BRazil: Si Sok Andrew(11G VT) is the first from left wearing black.
Ao lado de meu Si Fu Julio Camacho durante um encontro de discípulos realizado em Salto, interior de São Paulo.
With my Si Fu and his Si Hing Julio Camacho(11G VT) in Salto city in Sao Paulo State,Brazil.

É, depois de uma dica incrível de música motivacional ("Winner takes it all" de Sammy Hagar) de Si Sok Andrew, não poderia deixar por menos, então vou postar mais uma vez a música com a letra mais "Badass" e Motivacional que já conheci chamada "THUNDER IN YOUR HEART" da banda RAD: pedaço da letra: "...Você pode iluminar o escuro quando eles ouvirem o seu coração de trovão!" .... putz!

After an incredible tip of motivation song (Winner takes it all by Sammy Hagar) by Si Sok. I have to let one for you too called "THUNDER IN YOUR HEART" by the band called RAD.



Foto de cena gravada em Nova York.
Scene in NY.


"Moy Hei Lock" é o seu nome Kung Fu
His KUng Fu Name is "MOY HEI LOCK"
Usando o Do de maneira artistica para uma foto promocional.

Using the Do in an artistic way for a promotional photo.

Agradecemos a gentileza de Si Sok Andrew Dasz por conceder esta entrevista ao BLOG!
Thank to Si Sok Andrew for gave us this incredible interview and good luck for him !


THiago Pereira
moyfatlei.myvt@gmail.com