A novela "WING CHUN" de 2007(REVIEW AQUI) que estou assistindo cada vez mais me impressiona. Claro, que é muito bom poder assistir algo sobre um tema tão específico que você vivencia, porém é mais do que isso: é uma novela que não trata de luta, treinamentos especiais,etc... e sim , das relações humanas...
I said once that my favorite soup-opera of all time was "4 por 4", a brazilian soup-opera from 1994 about the love between the mechanic Raí and the hairdresser Babalu(photo). But now "4 por 4" has a big rival in my heart. I´m talking about "WING CHUN"(aka Yong Chun)[REVIEW HERE]. A chinese soup-opera from 2007 about the Ving Tsun Kuen.
This soup-opera is great 'cause its not just about fight and fight all the time, its principally about relashionships. Relashionships between father and son, between brothers, between man and woman, between friends, between master and disciple and of course: between people.Algo que é muito interessante, é que quando a pessoa se interessa por uma arte marcial pensando em defesa pessoal, ela se esquece de quantas foram as raíssimas vezes que ela teve que "lutar fisicamente" em sua vida, e não percebe que com a arte marcial acaba se ganhando uma outra utilidade que não a mera pancadaria, e a novela é sobre isso. Para haver uma luta na novela, tem-se que exagerar pq se não, seria o dia-a-dia de pessoas como nós...
Something that is very interesting is that when someone wants to play some martial art, this person just thinks about "self-defense" but this same person forgets that in his entire life, the time that he or she had been trough some "physical-fight" was just a little or none. So nowadays, the martial arts has another importance, we can use it daily in our lives, and the soup-opera shows that.
Its very funny 'cause the fight scenes just happens in exaggerated situations, but you can see the Kung Fu there all the time...Uma das cenas mais simples e maravilhosas que assisti foi essa.
A esquerda temos Chan Wah Shun e a direita Leung Jaan.
Na história do Ving Tsun, Chan Wah Shun aprendeu de Leung Jaan e passou os conhecimentos a Ip Man e mais 15 discipulos.
One of my favorite scenes 'till now, is also a very simple scene:
In the left side of the photo above, we see Chan Wah Shun that in Ving Tsun genealogy had learned from Leung Jaan (in the right on the photo above). Na novela, Chan Wah Shun é filho de um rico banqueiro e como adora artes marciais, faz de tudo para que Leung Jaan o aceite como discípulo, mas ainda que Leung Jaan relute, Chan Wah Shun não deixa de segui-lo:
Nesta cena os dois estão colhendo ervas medicinais e Leung Jaan pergunta:
-Jau Chin Wah*?
-Sim ? - responde Chan Wah Shun
-Você gosta de ervas medicinais?
-Não senhor.
-Mas você conhece ervas medicinais?
-Não.
-Então pra que você veio? - pergunta Leung Jaan surpreso.
-Para estar com o senhor.
-Você é um chato. - diz Leung Jaan de maneira divertida.
*Jau Chin Wah é o apelido de Chan Wah Shun : "Wah , "trocador de dinheiro"". Sua historia ja foi contada
aqui no BLOG:
parte 1 (AQUI)
parte 2(AQUI)
In this scene, Leung Jaan went to collect some medicinal herbs and Chan Wah Shun followed him. So Leung Jaan asked him:
-Jau Chin Wah *
-Hi?
-Do you like medicinal herbs?
-No - He answered.
-Do you know medicinal herbs?
-No.
-So, why are you here?
-Just to stay a little with you - Chan Wah Shun said.
-You are stubborn!
If you want to read the Story of Chan Wah Shun click:
PART ONE (HERE)
PART TWO (HERE)Para um praticante se tornar discípulo de um Si Fu, este Si Fu deve tomar o chá oferecido pelo praticante de joelhos.
Nesta cena, Leung Bik(filho mais velho de Leung Jaan) oferece o chá a Wong Wah Bo(que na novela é mestre de seu pai) nesta cerimônia chamada Baai Si.
When someone wants to become a disciple of a Si Fu, he must offer tea standing on his knees and the Si Fu must drink it.
In this scene, Leung Bik(Nicolas Tse), son of Leung Jaan(Yuen Biao) offers tea to his father´s Si Fu, Wong Wah Bo (Sammo Hung) in this ceremony called Baai Si.Quando Leung Bik oferece o chá, já o chama de "Si Fu", mas Wong Wah Bo diz após tomá-lo:
When Leung Bik offers the teapot already says "Si Fu", but Wong Wah Bo says after drink it:
-Bik, eu sou o Si Fu de seu pai, não fica bem você me chamar de "Si Fu". Eu vou apenas lhe ensinar o Ving Tsun no lugar de seu pai, me chame de "Si Gung"*
-Si Gung! - diz Leung Bik.
-Bik , I´m your father´s Si Fu. It is not good for us you calling me Si Fu. I´ll just teach you for your father, so call me "Si Gung."
-Si Gung! - said Leung Bik.*Para entender melhor sobre este termo e muitos outros, clique AQUI
*For better understanding about this and other terms click HERE
A direita vemos Cai(lê-se "Tsai") fiel "servo" de Leung Jaan. Isso porque, o pai de Cai, agradecido ao pai de Leung Jaan, fez Cai prometer antes dele morrer que ele e todos os descendentes de sua Família serviriam a Família Leung como forma de gratidão, e Cai leva isso as ultimas consequencias para não desonrar seu pai.
Cai havia tido dois filhos: Tofu e "Pequena cabeça de pão"[Xiao Mian Tou - me corrijam se eu ouço errado na novela] (em inglês "pão-de-forma") (!!!!!)
Leung Jaan queria deixá-lo livre de sua obrigação, mas Cai não aceitou. Assim Leung Jaan usou de seu Kung Fu para fazê-lo:
Cai had two children: Tofu and Bun or "Little bread head" [Xiao Mian Tou - correct me if I listened that wrong] (!!!!)
Leung Jaan wants to free him and his family of the promise, but Cai would not accept that. So Leung Jaan use his martial intelligence to make him agree:-Cai , o que achou deste lugar? - pergunta Leung Jaan a esquerda nesta cena.
-Muito bonito "Lao ye"*!
-Eu comprei este restaurante ontem.
-Que bom Lao ye!
-Eu queria que você gerenciasse para mim.
-Não posso aceitar Lao Ye, não mesmo! - respondeu Cai.
-Mas quem disse que eu estou dando pra você? - perguntou Leung Jaan sorrindo.
- ...................................
-Estou dando para seus filhos para que eles sejam os donos quando crescerem. Ou você quer que eles cresçam e sirvam minha Familia também?
Cai foi obrigado a aceitar.
Muito bom! Veja a estratégia de Leung Jaan que maravilha.
-What do you think about this place Cai? - asked Leung Jaan
-Very beautiful Lao Ye*!
-I bought this place yesterday!
-Lao Ye!
-I would like you to manage this.
-I can not accpet that Lao ye! Please! - said Cai.
-But who said that I´m giving it to you? - asked the smart Leung Jaan.
-..........................................
-I´m giving that to your children. Or do you want to have them working for me too?Cai had to accept.
Nice strategy from Leung Jaan!*Lao Ye é uma expressão para se dirigir a um "Velho Senhor"[Lao-velho e Ye-senhor]. Chamar alguém de "Lao" é chamá-lo de "sábio" ainda que a pessoa seja joevm. Como em "Lao Da" que é uma expressão muito usada em gangues e grupos de jovens onde "Lao" é velho, e "Da" é "maior" e designa o líder. Ou no caso do sábio do Taoísmo
"Lao Zi"(老子) (chamado aqui de Lao Tse):
*Lao Ye is an expression for use when you are talking to an "Old Lord" [Lao - old , Ye -Lord]. Call someone by "Lao" before the name, has the same meaning as you consider this person as someone wised.Even if this person is young. In groups or gangs of young men , the leader is called "Lao Da" [Da means "big"] or in Taosim when you have the great "Lao Zi"(老子) called in West as "Lao Tse":
Lao(老) - Velho (OLD)
Zi (子) - Criança. (Child)
Ou seja, ainda que Lao Zi fosse um sábio(lao 老) ele mantinha sua eterna "inocência"(zi 子) ou "Humildade"(zi 子) tendo em vista que "Zi"(子) também significa "semente" ou "coisa pequena" além de "criança"...
That meand that even Lao Zi being such a wised man (lao 老) he keeps his innocence(zi 子)
Mas você realmente será um "Mestre" quando alguém o considerá-lo um Xia Da Tou (下大头)*
But you will be a real "Master" when someone consider you a Xia Da Tou (下大头)*
xia- (下) : significa "embaixo" , "abaixo" [means "under", "Below"]da(大): significa "grande" [means "Big" ]
Tou(头) significa "cabeça". [means "head"]
Estranho não?
"Da Tou"(大头) significa "cabeção" literalmente ..rs Mas em chinês é visto também como "Líder", o "cabeça do grupo" , como em JiaDaTou(家大头) que significa "chefe de Família" o "cabeção da família"...
Portanto, quando te chamarem de "Cabeção" na escola, tome como elogio..rs
Weird? Not so.
"Da Tou"(大头) means "big head" literally..lol But in chinese , being the "big head" is the same as being the "Leader" like in JiaDaTou(家大头) that means "Family´s big head" or the "Father", "the leader of the family"...
So, when someone call you "Big head" give a smile to this person...o Xia(下) que significa "embaixo" é muito interessante pois diz que esse "Da Tou"(大头) não é um "Da Tou"(大头) comum. Ele "age discretamente", sem "Ninguém perceber". Ele comanda, organiza "por baixo da terra" , sem chamar a atenção...
Por isso que Xia Da Tou (下大头) é um termo que designa uma pessoa de alta habilidade. Lembrando que Xia Da Tou (下大头) é a pronuncia em mandarim, em cantonês se não me engano seria "Haa Daai Tao".
The Xia(下) wich means "under" is very interesting 'cause it says that this "Da Tou"(大头)[leader] is not just a regular "Da Tou"(大头). he is a Xia Da Tou (下大头) , he is a leader that "Moves without any one see him" , he makes the things happens "under the ground" , when you see it is already there. Thats a Xia Da Tou (下大头).
*usei ideogramas simplificados pois optei pelo mandarim nesta explicação.
*I used simplified ideograms 'cause I choose write in mandarin.
Leung Chun(a direita) é o filho mais novo de Leung Jaan. Ele de fato existiu e acredita-se (assim como é mostrado na novela) que ele assumiu os negócios da Família relacionados a medicina e não estudou o Ving Tsun.
Leung Chun(right) is the younger son of Leung Jaan. He lived in real world , but the Ving Tsun genealogy says that he did not learned Ving Tsun, just became a very good medic like his father. In the soup-opera, He went to Hong Kong to study western medicine and finds his father´s Si Fu but he does not know that.
Leung Chun vai para Hong Kong estudar medicina ocidental, e acaba conhecendo seu Si Gung (Wong Wah Bo a esquerda) mas não sabe. Leung Chun se depara com uma pessoa com reumatismo no pulso, e não consegue ajudá-la. Conversando com Wong Wah Bo, ele diz que pode ajudar. Leung Chun não acredita pois já havia estudado vários livros.
Advinha o que Wong Wah Bo faz?
ensina a ele a primeira parte do Siu Nim Tau... hahahahaha
He wants to help a person that suffers with reumatism in his fist, so Wong Wah Bo says that he can help Leung Chun to find a solution. Leung Chun was curious 'cause he had read many books and did not find nothing. So Guess what?
Wong Wah Bo teachs him the first part of Siu Nim Tau!
hahahahahaE Leung Chun(esquerda) ensina o "exercício" para seu paciente..rsrs Demais!
Leung Chun (left) teachs the "exercise" for his patient without know that was Ving Tsun. lol
Bom pessoal,
a novela é completamente recheada destes momentos que fazem as lutas parecerem quase que desnecessárias a trama, mas elas estão lá também!
Volto em breve com mais screenshots desta obra muito bem feita!
well people,
I hope you liked that.
Please join our group in facebook "Peartree´s Blog".
And help the Blog clicking on the buton "facebook share" on the right side of this blog.
If you click on it, the Blog will be showed for your friends in facebook!
abraços
Thiago Pereira
moyfatlei.myvt@gmail.com