quarta-feira, 31 de janeiro de 2024

Interview with GM Leo Imamura - The importance of a Si Fu's birthday.


O Blog do Pereira tem a honra de entrevistar o Grão-Mestre Leo Imamura mais uma vez. E nesta oportunidade, falaremos de um evento sem precedentes que ocorrerá na capital do nosso país por ocasião do seu aniversário. Serão três dias de grande impacto no cenário das artes marciais do Brasil, quando Grão-Mestres de fora do país da Linhagem Moy Yat, bem como Mestres brasileiros de expressão internacional do Karate, Aikido e Judo estarão presentes.
Com dois dias dedicados a práticas que compreenderão todo o Sistema Ving Tsun, além de estudos específicos de Chi Sau, conduzidos por autoridades de alto nível desta arte, será um verdadeiro marco para aqueles que estiverem presentes. Além disso, o auditório do Senado Federal servirá de palco para o último dia de evento, no qual os Mestres presentes poderão fazer palestras que têm o potencial de reapresentar o importante papel das artes marciais para a sociedade.
Acompanhe abaixo, como em poucas linhas, Grão-Mestre Leo Imamura compartilha muito do seu entendimento sobre a importância do aniversário de um Si Fu, no ano e no evento em que ele completa 61 anos de idade.

The Peartrees's Blog has the honor of interviewing Grand Master Leo Imamura once again. And on this opportunity, we will talk about an unprecedented event that will take place in the capital of Brazil on the occasion of his birthday. It will be three days of great impact on the martial arts scene in Brazil, when Grand Masters from outside the country of the Moy Yat Lineage, as well as Brazilian Masters of international expression in Karate, Aikido, and Judo will be present.
With two days dedicated to practices that will encompass the entire Ving Tsun System in addition to specific Chi Sau studies, conducted by high-level authorities in this art, it will be a true milestone for those who are present. Furthermore, the Federal Senate auditorium will serve as the stage for the last day of the event, in which the Masters present will be able to give lectures that have the potential to reintroduce the important role of martial arts for society.
Follow below, as in a few lines, Grand Master Leo Imamura shares much of his understanding about the importance of a Si Fu's birthday, in the year and event in which he turns 61 years old.

1-  O senhor passou por alguma dificuldade para estar nos aniversários do Patriarca Moy Yat? Por que o senhor fazia questão de ir?
Did you face any challenges in attending Patriarch Moy Yat's birthdays? Why was it important for you to attend?

L.I.  -  A importância do aniversário do Si Fu diz respeito à confirmação do vínculo familiar, que é um pseudo- parentesco. Por isso, a presença é fundamental. O Patriarca Moy Yat não só ia, como também organizava o aniversário do Patriarca Ip Man. É fundamental que você possa manifestar esse vínculo.
Eu  tinha um desafio que muitas vezes minha vida não coincidia com o aniversário dele. Eu tinha um combinado diferente com ele, muitas vezes voltando para o Brasil uma semana antes de seu aniversário. Somado a isso, tinha a dificuldade de se ajustar às questões financeiras, e o aniversário da sua Si Taai que era um dia depois do aniversário dele.

ENGLISH -  The significance of  a Si Fu's birthday relates to the confirmation of the family bond, which is a pseudo-kinship. Therefore, presence is crucial. Patriarch Moy Yat not only attended but also organized the birthday celebration for Patriarch Ip Man. It is essential that you can express this connection.
I faced a challenge where often my life did not align with his birthday. I had a different arrangement with him, frequently returning to Brazil a week before his birthday. In addition, there was the difficulty of adjusting to financial matters, and your Si Taai 's birthday, which was one day after his own.


2-O senhor considera que existe algum momento da jornada Kung Fu de alguém que é imprescindível estar presente nesse tipo de celebração?
Do you believe there is a crucial moment in someone's Kung Fu journey that necessitates being present at such a celebration?

L.I. -  Existem dificuldades, mas tudo é uma questão de oportunidade, por exemplo, os 'big numbers'... 40, 50, 60, 70 anos de idade... São anos importantes em que a pessoa precisa estar presente, inclusive se você é considerado um membro importante na família.

ENGLLISH - There are challenges, but it's all a matter of opportunity. For instance, the 'big numbers'... 40, 50, 60, 70 years old... These are significant years where one needs to be present, especially if you are considered an important member of the family.

3-O que haverá de diferente na celebração do aniversário do senhor este ano? 
What will be different about your birthday celebration this year? 

L.I. - Este ano, o que queremos fazer é trazer a união e o apoio de pessoas que possam estar trabalhando em conjunto. Por isso, teremos o evento no senado federal para expandir nossa mensagem para outras camadas da sociedade. Já temos nomes confirmados que são meus amigos, do Judô, Karatê e Aikido.

ENGLISH - This year, what we aim to do is foster unity and support from individuals who can collaborate. Therefore, we will hold the event at the Federal Senate to broaden our message to other layers of society. We already have confirmed names, including friends from Judo, Karate, and Aikido.


4- Como se dará este estudo do Sistema Ving Tsun com os Grão Mestres?
How will the study of the Ving Tsun System with the Grand Masters take place?

L.I. - Teremos um painel para falar de todos os domínios do Siu Nim Tau ao Baat Jaam Do. E teremos também pessoas conduzindo práticas de Chi Sau de alto nível.

ENGLISH - We will have a panel to discuss all aspects from Siu Nim Tau to Baat Jaam Do. Additionally, there will be individuals leading high-level Chi Sau practices.

5 - Mestres e praticantes afastados serão bem-vindos?
Are Masters and practitioners who are currently away welcome?

L.I. - Todos os discípulos são bem-vindos, Apesar de muitas vezes a relação estar distanciada, é muito importante estar presente para reafirmar essa relação. Muitas vezes, uma maneira de fazer isso numa impossibilidade é enviar um vídeo, por exemplo. Mas quando você envia vídeo duas, três, quatro vezes... Isso começa a perder sentido. O vídeo é um meio para compensar a ausencia, e não para ser um recurso permanente.

ENGLISH - All disciples are welcome. Although the relationship is often distant, it is very important to be present to reaffirm this relationship. Often, a way to do this when this is impossible is to send a video, for example. But when you send video two, three, four times... It starts to lose meaning. Video is a means to compensate for absence, not to be a permanent resource.

6- Haverá titulações na oportunidade?
Will there be certifications available during the occasion?

L.I. - Haverá muitas titulações e promoções.

ENGLISH- There will be numerous certifications and promotions.

7- Haverá convidados internacionais? O senhor já tem os nomes?
Will there be international guests? Do you already have the names?

L.I. - A própria presença do GM William Moy , presidente da International Moy Yat Ving Tsun Federation, vai ajudar muito nesse reconhecimento internacional. Principalmente aqueles que estão fazendo o trabalho vinculado a International Moy Yat Ving Tsun Federation. Também estarão presentes o Grão Mestre Pete Pajil, Chairman do Conselho de Grão Mestres e o Mestre Senior Wayne Belonoha, que é vice-presidente da International Moy Yat Ving Tsun Federation. Além de brasileiros de expressão internacional, como o Sensei Roberto Santana do Karate, que nos honrará com sua presença. Então teremos pessoas de nível internacional a confirmar também.

ENGLISHThe very presence of GM William Moy, president of the International Moy Yat Ving Tsun Federation, will help a lot with this international recognition. Mainly those who are doing work linked to the International Moy Yat Ving Tsun Federation. Also present will be Grand Master Pete Pajil, Chairman of the Council of Grand Masters and Senior Master Wayne Belonoha, who is vice-president of the International Moy Yat Ving Tsun Federation. In addition to Brazilians of international expression, such as Karate Sensei Roberto Santana, who will honor us with his presence. So we will have international level people to confirm as well.

8- Qual homenagem o senhor espera receber?
What tribute do you expect to receive?

L.I. -  A maior homenagem que eu posso receber é a presença das pessoas, e a pior homenagem é a ausência. Eu sinto muito quando os discípulos não aparecem, sendo considerados discípulos e tendo condições de aparecer. É triste.

ENGLISH -  The greatest tribute I can receive is the presence of people, and the worst tribute is their absence. I feel disheartened when disciples don't show up, especially when they are considered disciples and have the means to attend. It is saddening.


“Uma vida em um dia” será o nome do evento que acontecerá no dia 18 de março de 2024 no Auditório Petrônio Portela do Senado Federal em Brasília. “Uma vida em um dia” é uma tradução livre de uma antiga expressão chinesa “Yat Yat, Yat Saang”, que enfatiza a importância de viver plenamente um dia pode valer por uma vida.
Convidados por Grão-mestre Leo Imamura para explicar como a gestão estratégica de conflito pode contribuir para o desenvolvimento humano. Grandes artistas marciais de várias partes do mundo compartilharão como suas ricas experiências de vida podem ajudar as pessoas no dia-a-dia.
Com entrada franca aberta ao público, este evento será apresentado pela Embaixadora da Paz Maria Paula Fidalgo.
Este momento histórico será registrado profissionalmente para que todos possam guardar para vida toda a importância deste dia. 
Afinal, viver bem um dia pode valer para a vida toda.


"One Life in a Day" will be the name of the event taking place on March 18, 2024, at the Petrônio Portela Auditorium of the Federal Senate in Brasília. "One Life in a Day" is a loose translation of the ancient Chinese expression "Yat Yat, Yat Saang," which underscores the importance that fully living one day can be as valuable as a lifetime.
Invited by Grandmaster Leo Imamura to elaborate on how strategic conflict management can contribute to human development, prominent martial artists from various parts of the world will share how their rich life experiences can assist people in their daily lives.
With free admission open to the public, this event will be presented by the Peace Ambassador Maria Paula Fidalgo.
This historic moment will be professionally documented, allowing everyone to preserve the significance of this day for a lifetime. After all, living one day well can be worth a lifetime.


A DISCIPLE OF MASTER JULIO CAMACHO
Thiago Pereira "Moy Fat Lei"
moyfatlei.myvt@gmail.com
@thiago_moy 


quinta-feira, 25 de janeiro de 2024

MASTER FELIPE SOARES' SPECIAL BIRTHDAY CELEBRATION

 

Foi realmente um momento especial estar na celebração do aniversário do Mestre Felipe Soares. A presença de membros do Grande Clã Moy Yat Sang, representando quase todas as Famílias do estado do Rio de Janeiro, destaca o quanto o Mestre Felipe é querido e respeitado.
O semblante feliz da Sra. Elisa Wanderley, co-líder da Família Moy Fei Lap e esposa do Mestre Felipe, já marcaria em nossas memórias a atmosfera acolhedora e positiva do evento. Seu sorriso ao receber os convidados e ao falar ao microfone demonstra o carinho e a dedicação que ela tem não apenas como esposa, mas também como co-líder da Família.
A atitude dela ao falar algumas palavras ao Mestre Felipe, mesmo não gostando muito de falar ao microfone, mostra o quão significativa foi essa celebração para todos os presentes. E o detalhe do bolo com uma beleza minimalista, pensado por ela, ressalta a atenção aos detalhes que tornaram o evento ainda mais especial.
Parece que a atmosfera discreta e especial da celebração reflete a personalidade do próprio Mestre Felipe Soares. Sem dúvida, cada pessoa presente naquele evento terá suas próprias lembranças emocionantes para compartilhar, fazendo desse aniversário uma ocasião inesquecível para todos os envolvidos.

It was indeed a special and emotional moment at the celebration of Master Felipe Soares's birthday. The presence of members from the Great Moy Yat Sang Clan, representing almost all the families in the state of Rio de Janeiro, highlights how beloved and respected Master Felipe is.
The joyful demeanor of Mrs. Elisa Wanderley, co-leader of the Moy Fei Lap Family and wife of Master Felipe, already etched in our memories the warm and positive atmosphere of the event. Her smile while welcoming guests and speaking into the microphone reflects the affection and dedication she possesses not only as a wife but also as a co-leader of the Family. Her gesture of expressing words of love to Master Felipe, even though she's not fond of speaking into the microphone, shows how significant this celebration was for everyone present. Additionally, the detail of the cake with minimalist beauty, carefully thought out by her, emphasizes the attention to detail that made the event even more special.
It seems that the discreet and special atmosphere of the celebration mirrors the personality of Master Felipe Soares himself. Undoubtedly, each person present at that event will have their own emotional memories to share, making this birthday an unforgettable occasion for everyone involved.
Apenas quando ficamos em quarentena, percebi ainda mais o quanto aprecio esses momentos junto da Família Kung Fu. Sempre procuro não esquecer o propósito desses eventos, principalmente por estar com membros da minha Família Kung Fu (foto acima). Existe a possibilidade de apreciar esse momento de convivência, sem descambar completamente para um mero processo de socialização. Desta vez, em particular, alguns de meus discípulos levaram suas companheiras para vivenciar esse processo pela primeira vez. Quando o Daniel e sua namorada Liz me buscaram em casa, significava que para mim havia um evento paralelo ao que acontecia e que começava bem antes.
Talvez tenha sido de Si Gung que ouvi que o cônjuge pode estar presente para vivenciar o momento e a partir disso ter seu próprio entendimento. Deixar a pessoa vivenciar e tirar suas próprias conclusões é fundamental. Tenho tido momentos significativos com a Liz, e esse foi mais um deles. Mais tarde, encontrei a Rafa, esposa do mestrando Keith Markus. Acreditava que a dedicação do Mestre Felipe Soares à sua esposa seria expressada de diferentes maneiras naquela cerimônia e celebração, e não estava enganado. Com isso, e com o processo imersivo que tanto Markus quanto o Daniel têm vivido, elas puderam ter um exemplo mais claro de que é possível viver uma vida equilibrada dentro e fora do Mo Lam.

Only when we were in quarantine did I realize even more how much I cherish these moments with the Kung Fu Family. I always try not to forget the purpose of these events, especially since I'm with members of my Kung Fu Family (photo above). There's the possibility of appreciating this moment of togetherness without it devolving into a mere socialization process. This time, in particular, some of my disciples brought their partners to experience this process for the first time. When Daniel and his girlfriend Liz picked me up at home, it meant that for me, there was an event parallel to what was happening and that started well before.
Maybe it was Si Gung from whom I heard that a spouse can be present to experience the moment and from there gain their own understanding. Allowing the person to experience and draw their own conclusions is fundamental. I've had significant moments with Liz, and this was another one of them. Later, I met Rafa, the wife of Mestrando Keith Markus. I believed that Master Felipe Soares' dedication to his wife would be expressed in different ways at that ceremony and celebration, and I wasn't mistaken. With that, and with the immersive process that both Markus and Daniel have been going through, they could have a clearer example that it is possible to live a balanced life inside and outside Mo Lam.
Naquela noite, Lenildo acessaria o Domínio Cham Kiu e Gui Serrão o Mui Fa Jong. Ambos são To Dai do Mestre Felipe Soares e apaixonados pelo Ving Tsun de diferentes maneiras. Era possível perceber isso na dedicação que colocaram em cada procedimento da cerimônia. Segundo o próprio Mestre Felipe Soares, o Siu Nim Tau demonstrado por Lenildo, por exemplo, teria sido o melhor que ele já vira ele manifestar. Tudo ocorreu de maneira rápida, assertiva e mesmo as falas estavam bem concisas. Ambos pareciam bem preparados para estar ali. Todos os meus discípulos presentes comentaram sobre a precisão entre o horário de início e o horário de término do ato cerimonial.

On that night, Lenildo would access the Cham Kiu Domain, and Gui Serrão the Mui Fa Jong. Both are regular students of Master Felipe Soares and are passionate about Ving Tsun in different ways. This dedication was evident in every aspect of the ceremony. According to Master Felipe Soares himself, the Siu Nim Tau demonstrated by Lenildo, for instance, was the best he had ever witnessed his student do. Everything unfolded swiftly, decisively, and even the speeches were concise. Both seemed well-prepared to be there. All of my present disciples remarked on the precision regarding the start and end times of the ceremonial act.


Pela segunda vez, Mestre Felipe Soares, sempre focado em aproveitar o potencial dos instrumentos estratégicos do Programa, desta vez o Ato Cerimonial, me ofereceu a oportunidade para que um dos meus discípulos presentes tivesse a honra de realizar a leitura do texto que chamamos de 'Abertura Cerimonial'. Este texto vem recebendo singelas modificações ao longo dos anos, sempre buscando uma maior precisão para que se possa entender o Ato Cerimonial não como propriedade de uma Família Kung Fu, mas como uma herança de uma Linhagem ancestral que, com muito esforço de cada pessoa citada, e de todas as não citadas, chega até os promoventes daquela noite. Cada palavra parece muito bem escolhida, e devido às palavras em cantonês presentes no texto, desde nomes até períodos históricos, não é incomum alguém menos preparado dar ênfase a essas palavras de maneira equivocada, o que acaba tirando o ouvinte da imersão que a compreensão e reflexão do texto exigem. Mesmo convidando meu discípulo Markus ao vivo assim que meu Si Suk Felipe nos deu essa oportunidade, fiquei satisfeito ao ouvir sua leitura do texto [Foto acima]. Acredito que tenha sido digna para a ocasião.

For the second time, Master Felipe Soares, always focused on harnessing the potential of the strategic elements of the Program, this time the Ceremonial Act, afforded me the opportunity for one of my present disciples to have the honour of reading the text we refer to as the 'Ceremonial Opening'. This text has undergone subtle modifications over the years, always aiming for greater precision so that the Ceremonial Act can be understood not as the property of a Kung Fu Family, but as an inheritance from an ancestral lineage that, with the considerable effort of each person mentioned and all those unmentioned, reaches the protagonists of that night. Every word seems meticulously chosen, and due to Cantonese words present in the text, from names to historical periods, it is not uncommon for someone less prepared to emphasize these words in a wrong way, thereby disrupting the listener's immersion that understanding and reflecting upon the text demand. Even as my disciple Markus was invited on time as soon as our Si Suk Felipe gave us this opportunity, I was pleased to hear his reading of the text [Photo above]. I believe it was fitting for the occasion.

Quando a celebração do aniversário começou, não demorou muito para que eu fosse convidado como o Mestre caçula do recinto a ser o primeiro a falar. Essas falas públicas levaram-me a muitas reflexões nos últimos dois anos. Isso ocorreu porque, ao observar as falas do Si Gung em inúmeros eventos em que estive presente a partir da minha titulação em 2015, comecei a prestar atenção em como suas palavras sempre alteram de alguma maneira o tom do que vinha sendo dito. Às vezes longas, às vezes mais breves, essas falas parecem trazer uma compreensão mais ampla do que o momento representa. Eu me esforcei bastante para fazer algo nesse sentido, sempre procurando ser o mais sincero possível. Meu Si Fu Julio Camacho teria dito algumas vezes que quando a emoção toma conta, é também o momento em que a pessoa 'sai do texto' e expressa algo mais verdadeiro. Naquele dia, eu não me emocionei; tinha uma linha de raciocínio e procurei segui-la, acredito que dava para perceber.

When the birthday celebration began, it didn't take long for me to be invited as the youngest Master in the room to be the first to speak. These public speeches have led me to many reflections over the past two years. This is because, by observing Si Gung's speeches at numerous events I've attended since my Master´s degree titling in 2015, I started paying attention to how his words always somehow change the tone of what was being said. Sometimes lengthy, sometimes briefer, these speeches seem to bring a broader understanding of what the moment represents. I made a considerable effort to do something in that regard, always striving to be as sincere as possible. My Si Fu Julio Camacho would have said a few times that when emotion takes over, it is also the moment when a person 'goes off-script' and expresses something truer. On that day, I didn't get emotional; I had a train of thought and tried to follow it, I think it was noticeable.


Uma das falas mais emblemáticas foi a do GM Leo Imamura, Si Fu do Mestre Felipe Soares. Como mencionado anteriormente, foi possível ver as pessoas se ajeitando nas cadeiras para ouvi-lo, como se a maneira como estivessem sentados em suas cadeiras os ajudasse a compreender melhor. Si Gung começou falando - '...Quero parabenizar meu discípulo Felipe Soares... Que está comemorando mais um aniversário, e mais um aniversário como Si Fu...' - Si Gung prosseguiu falando sobre o Felipe, o discípulo e o Mestre que é líder de uma Família Kung Fu. Ele cita o fato de que este é um momento muito importante, pois seria este um momento em que essa Família Kung Fu pode reafirmar seus sentimentos e os seus laços a cada ano que o Si Fu faz aniversário. Então ele fala da importância da presença de todos naquela noite. Si Gung então pega alguns de surpresa quando, em seu nome e em nome da minha Si Taai Vanise Almeida, parabeniza o Mestre Felipe por estar sendo empossado vice-presidente do Instituto Moy Yat. Si Gung fala disto como um cargo de muita importância para o futuro do Ving Tsun.

One of the most emblematic speeches was from GM Leo Imamura, Si Fu of Master Felipe Soares. As mentioned above, it was noticeable how people adjusted in their seats to listen to him, as if the way they were seated helped them understand better. Si Gung began by saying - '...I want to congratulate my disciple Felipe Soares... Who is celebrating another birthday, and another birthday as Si Fu...' - Si Gung went on to talk about Felipe, the disciple, and the Master who leads a Kung Fu Family. He mentions that this is a very important moment, as it is a time when this Kung Fu Family can reaffirm its feelings and bonds every year that Si Fu celebrates a birthday. Then he speaks about the importance of everyone's presence that night.
Si Gung then surprises some when, in his name and on behalf of my Si Taai Vanise Almeida, he congratulates Master Felipe for being appointed vice-president of the Moy Yat Institute. Si Gung speaks of this as a position of great importance for the future of Ving Tsun.

Apesar das falas de todos os presentes, incluindo a fala do GM Leo Imamura, e da fala emocionante da irmã do Mestre Felipe, a  Si Suk Fernanda Neves, pareceu-me que a fala que de alguma maneira mais tocou a todos, levando alguns dos presentes a se emocionar, foi a do Mestre Diego Guadelupe. Apesar de muito inteligente e perspicaz, por alguma razão misteriosa ao se pronunciar em público, ele apresenta uma persona não tão afeita a falar de maneira muito elaborada, mas mesmo tentando fazer a mesma coisa, dessa vez o conteúdo de sua fala foi muito profundo.


Despite the speeches from all those present, including the speech from GM Leo Imamura and the moving speech from Master Felipe's sister, Fernanda Neves, it seemed to me that the speech that somehow resonated most with everyone, leading some of the attendees to become emotional, was from Master Diego Guadelupe. Despite being very intelligent and perceptive, for some mysterious reason, when addressing the public, he presents a persona not inclined towards speaking in a very elaborate manner. However, even while attempting to do the same, this time the content of his speech was very profound. 

Meus Si Suk Fábio Gomes, Si Suk Monnerat , meus  Si Dai Roberto Viana e Thiago Silva também se deslocaram de pontos distantes de nosso estado para prestigiar o Mestre Felipe Soares, devido ao apreço que têm por ele. Além do meu Si Hing Leonardo e da Si Je Catia, que moram mais perto. Também estiveram presentes discípulos da Família Moy Lin Mah, representando sua Si Fu Úrsula, que apareceu na TV dando seu depoimento, bem como meu próprio Si Fu. Sabe, esses são apenas fragmentos de memória daquilo que eu estava mais atento naquela noite. Porém, quero encerrar falando também do pudim que comi. Com uma cobertura deliciosa e desmanchando na colher, eu repeti umas três vezes. Sabe, eu não costumava ligar muito para sobremesas, mas a convivência com o Si Gung me trouxe esse costume. O pudim estava muito bom, e pensando bem, a vida tem seus dias amargos, mas aquele pudim deixou claro que aquele não era um desses dias. 
Parabéns a todos que fizeram este momento possível.

My Si Suk Fábio Gomes, Si Suk Monnerat,  my Si Dai Thiago Silva and Roberto Viana also traveled from distant points of our state to honor Master Felipe Soares, due to the esteem they have for him. Besides my Si Hing Leonardo and my Si Je Catia, who live closer. Also present were disciples from the Moy Lin Mah Family, representing their Si Fu Úrsula, who appeared on TV giving her testimony, as well as my own Si Fu. You know, these are just fragments of memories of what I was more attentive to that night. However, I want to conclude by also talking about the pudding I ate. With a delicious topping and melting in the spoon, I repeated it about three times. You know, I didn't used to care much about desserts, but the Kung Fu Life with Si Gung brought me that habit. The pudding was very good, and thinking about it, life has its bitter days, but that pudding made it clear that that wasn't one of those days. 
Congratulations to everyone who made this moment possible.
 




A DISCIPLE OF MASTER JULIO CAMACHO
Thiago Pereira "Moy Fat Lei"
moyfatlei.myvt@gmail.com
@thiago_moy 









terça-feira, 16 de janeiro de 2024

"SIU NIM TAU"! STUDYING EVERYTHING FROM THE BEGINNING!

 

Meu avô costumava dedicar as tardes de domingo para praticar alguma habilidade. Às vezes, ele cozinhava a tarde toda; outras vezes, consertava algum eletrodoméstico, sujando a casa toda de graxa. Se por um lado minha avó usava angu em tudo o que cozinhava, meu avô parecia ser o maior apreciador de graxa que já viveu. Eu era criança, mas posso me lembrar de ficar deitado vendo TV e, às vezes, olhar para ele, enxergando com dificuldade seus livros de eletrônica. Ele só parava quando conseguia resolver, tudo isso bebendo litros e mais litros de café.
Aquilo me incomodava; às vezes, queria que meu avô visse algo na TV comigo, mas ele estava completamente imerso. Finalmente, entre 1991 e 1992, meu controle de video-game parou de funcionar. Era um controle de 'Dynavision 2', um pirata do Famicom (Nintendo nos Estados Unidos). Pensei em levar imediatamente para o meu avô. Lembro do meu pai me alertar dizendo: "... Seu avô vai quebrar essa p..., e esse video-game foi caro!"- Não liguei e levei o controle mesmo assim.
Ao chegar, meu avô parou de assistir o filme, pegou o controle e olhou-o de cima abaixo. Sem mais nem menos, levantou-se, esquentou uma solda no fogão de casa, sob protestos da minha avó, abriu o controle, soldou uma parte do circuito, e ele voltou a funcionar. Parecia mágica... Aquele foi um momento mágico com meu avô.

My grandfather used to dedicate Sunday afternoons to practice some skill. Sometimes, he would cook all afternoon, other times he would fix some eletronic, dirtying the whole house with grease. While my grandmother used cornmeal in everything she cooked, my grandfather seemed to be the greatest grease enthusiast that ever lived. I was a child, but I can remember lying down watching TV and sometimes looking at him, struggling to see his electronics books. He only stopped when he succeeded, all while drinking liters and liters of coffee.
That bothered me; sometimes, I wished my grandfather would watch something on TV, but he was completely immersed. Finally, between 1991 and 1992, my video game controller stopped working. It was a 'Dynavision 2' controller, a black market version of the Nintendo 8bits. I thought about taking it immediately to my grandfather. I remember my father warning me, saying, "...Your grandfather is going to break this thing, and this video game was expensive!"- I did not care,  I took the controller anyway.
Upon arriving, my grandfather stopped watching the movie, took the controller, and examined it from top to bottom. Without warning, he got up, heated a solder on the kitchen stove, amid protests from my grandmother, opened the controller, soldered a part of the circuit, and it started working again. It seemed like magic... That was a magical moment with my grandfather.
 

Si Gung perguntou-me se eu queria estudar algo de especial nessa viagem; respondi que sim. Estava interessado em entender melhor como trabalhar a marcialidade no "Siu Nim Tau", de maneira que o praticante pudesse sentir a diferença de maneira mais clara entre o Programa Ving Tsun Experience e o Sistema Tradicional. Os Si Suk Felipe e Quintela imediatamente apoiaram a ideia, e Si Gung pareceu animado para fazer esse trabalho. Você então fica ali de pé, tentando abrir o coração para reaprender algo que você praticava quando tinha 15 anos de idade. Si Gung chegou a um nível de compreensão muito interessante dos componentes do Siu Nim Tau, trabalhando etapa por etapa. Para mim, que tenho uma natureza mais como o "Biu Ji", parece ser algo bem difícil. Porém, percebi que, apesar da minha dificuldade motora, a parte mental estava bem. Eu sempre me preparo muito para esses momentos internamente. Coloco em minha cabeça que não tenho tempo a perder, que não posso atrapalhar quem está tentando me ajudar e que não é para mim, mas para meus alunos. Às vezes, mesmo assim, eu não consigo. Eu sou um pouco devagar, mas eu nunca desisto.

Si Gung asked me if I wanted to study something special on this trip; I replied yes. I was interested in understanding better how to work on the martial aspect in "Siu Nim Tau," in a way that the practitioner could feel the difference more clearly between the Ving Tsun Experience Program and the Traditional System. Si Suk Felipe and Quintela immediately supported the idea, and Si Gung seemed enthusiastic about undertaking this work. You then stand there, trying to open your heart to relearn something you practiced when you were 15 years old. Si Gung reached a very interesting level of understanding of the components of Siu Nim Tau, working step by step. For me, with a nature more like "Biu Ji," it seems quite challenging. However, I realized that despite my motor difficulties, the mental part was well. I always prepare myself a lot for these moments internally. I tell myself that I have no time to waste, that I cannot hinder those trying to help me, and that it's not for me but for my students. Sometimes, even so, I can't. I am a bit slow, but I never give up.


Receber plenamente (Jun Dak 盡 得) significa que um discípulo compreendeu completamente o kuen sut 拳術 e não apenas os kuen faat 拳法. Por isso, usou-se “Jun 盡” ("plenamente") para a descrição do processo do Patriarca Ip Man 葉問 em nosso Estudo Genealógico da Linhagem Moy Yat. Então, não adianta alguém lhe entregar algo se você não tiver condições de receber ou de compreender. Essa compreensão pode chegar muito tempo depois, ou nunca, caso não haja orientação.
Tenho me dedicado a esses e muitos outros momentos de estudo, com o espírito de iniciante, para poder entender o que deixei passar devido à pouca idade, à imaturidade ou à falta de condições. Somente assim, acredito ter possibilidades de honrar da melhor maneira possível o que meu Si Fu Julio Camacho me ofereceu, que foi a possibilidade de inaugurar minha Família Kung Fu e dar prosseguimento à herança de nossa Linhagem para as próximas gerações.
Eu simplesmente não ligo, eu posso estar fazendo com a pessoa mais iniciante de todas, ou com o Si Gung em pessoa. Eu decidi que iria me tornar um melhor Si Fu e um melhor profissional, e não tem como passar por isso sem cometer erros. Às vezes não é o seu dia. Às vezes você não leva jeito mesmo. O importante é continuar no jogo.

Receiving fully (Jun Dak 盡 得) means that a disciple has completely understood the kuen sut 拳術 and not just the kuen faat 拳法. That's why "Jun 盡" ("fully") was used to describe Patriarch Ip Man 葉問's process in our Genealogical Study of the Moy Yat Lineage. So, it's no use someone handing you something if you're not able to receive or comprehend it. This understanding may come much later, or never, if there's no guidance.
I have dedicated myself to these and many other study moments, with the spirit of a beginner, to understand what I missed due to my young age, immaturity, or lack of conditions. Only then do I believe I have the possibility to honor in the best way possible what my Si Fu Julio Camacho offered me, which was the opportunity to inaugurate my Kung Fu Family and continue the legacy of our lineage for the next generations.
I simply don't care; I may be doing it with the most beginner person of all, or with Si Gung in person. I decided that I would become a better Si Fu and a better professional, and there's no way to go through that without making mistakes. Sometimes it's not your day. Sometimes you're just not cut out for it. The important thing is to keep in the game.


"...Esses momentos, ninguém vê. Eles não aparecem, então ninguém fica sabendo. Domingo à tarde e vocês estão aqui..." - Teria dito Si Gung. Já era o segundo dia de prática do Siu Nim Tau e eu ainda não tinha reunido condições de ir além do Lap Sau [foto] nessa revisão que estou me propondo. Sabia que se ficasse sério demais, iria errar ainda mais. Então, eu lembrei do meu avô, lembrei das tardes de domingo em Rocha Miranda, e introspectivo aquela experiência me tocou muito, pois pensava no simples prazer que meu avô tinha em estudar cada etapa para consertar um eletrodoméstico. Ele não parecia obcecado para conseguir como eu estava; ele ficava tentando enxergar um trecho de uma página dos seus livros de eletrônicos até entender o que precisava. Essa dedicação ao estudo de etapas, montando e desmontando aparelhos, sujando tudo de graxa, talvez tenha sido o que o possibilitou consertar meu controle de video game de primeira sem nunca ter visto um. Talvez fosse assim também no Sistema Ving Tsun. Nos dedicamos ao estudo de cada etapa no Siu Nim Tau, para podermos lidar com o inédito dentro de uma complexidade cada vez maior. No final das contas, eu não consegui avançar além do "Lap Sau", mas gentilmente Si Gung fez comigo um pouco de "Daan Chi Sau" antes de nos despedirmos. 
Trinta e um anos depois dos tempos de altas aventuras com meu avô em sua casa, eu também tive minha tarde de domingo, com meu avô Kung Fu. A vida parece incrível nestas horas, não é mesmo? Eu amo a minha vida.

"...These moments, no one sees. They don't appear, so no one finds out. Sunday afternoon, and you are here..." - Si Gung would have said. It was already the second day of practicing Siu Nim Tau, and I still hadn't gathered the conditions to go beyond Lap Sau [photo above] in this recap that I am proposing to myself. I knew that if I got too serious, I would make even more mistakes. So, I remembered my grandfather, I remembered Sunday afternoons in Rocha Miranda wild neighborhood, and introspective, that experience touched me a lot because I thought of the simple pleasure my grandfather had in studying each step to fix an eletronic. He didn't seem obsessed to achieve like I was; he kept trying to see a snippet from a page in his electronics books until he understood what was needed. This dedication to studying steps, assembling and disassembling devices, getting everything greasy, perhaps, was what enabled him to fix my video game controller on the first try without ever having seen one. Perhaps it was also like this in the Ving Tsun System. We dedicate ourselves to studying each step in Siu Nim Tau, so we can handle the unprecedented within an increasingly complex framework. In the end, I couldn't advance beyond "Lap Sau," but Si Gung kindly did a bit of "Daan Chi Sau" with me before we said goodbye. Thirty-one years after the times of high adventures with my grandfather at his home, I also had my Sunday afternoon with my Kung Fu grandfather. Life seems incredible at these times, doesn't it? I love my life.

A DISCIPLE OF MASTER JULIO CAMACHO
Thiago Pereira "Moy Fat Lei"
moyfatlei.myvt@gmail.com
@thiago_moy 







domingo, 14 de janeiro de 2024

MAAI SANG JONG! PEREIRA X QUINTELA X FELIPE!

[Almoço com Si Gung]
[Lunch with Si Gung]

Eu acreditava que o Si Gung estivesse gentilmente me conduzindo no último ano, como um adulto que puxa uma criança em um velotrol com uma cordinha. Mais tarde, pareceu-me que já podia andar em uma bicicleta com rodinhas, e percebi que as rodinhas já haviam sido retiradas naquela tarde - “E daí, que acertou o dedo no olho dele? Na 'Dimensão Kung Fu' não cabe esse tipo de comportamento. Por que você está pedindo desculpas?” - Perguntou-me Si Gung com veemência e um olhar muito sério sentado em sua cadeira, quando demos uma pausa no “Maai Sang Jong” que fazíamos. Eu estava muito ofegante. Havia uma certa penumbra na imensa sala da casa do Si Gung, sentia meus dois Si Suk me olhando, mas eu só conseguia olhar fixo para baixo tentando retomar o ar. Queria apoiar as mãos na cintura, mas lembrava de não fazê-lo após inúmeros apontamentos do Si Gung nos últimos meses sobre uma correta conduta marcial. Lá no fundo de um corredor, os To Dai do Si Suk Quintela olhavam curiosos da porta da cozinha - “...É que eu não fiz de propósito...” - Respondi. Si Gung olhou sério para a frente, e pareceu escolher bem as palavras antes de chamar a minha atenção novamente devido à minha resposta. Sabe, eu acho que àquela altura, quem nós realmente somos estava muito claro: No fundo, eu havia pedido desculpas pois era o primeiro “Maai Sang Jong” que fazíamos eu e Si Suk Quintela, e eu havia acabado de levar dois socos dele. Em minha cabeça, acertar os olhos dele com o dedo, poderia soar como 'troco', mas não era o caso. Ali, um certo desejo de ser um cara legal voltou à tona, e talvez com as desculpas eu só estivesse querendo dizer - “Ei! Eu sou legal, hein!” - Si Gung, claro, percebeu.

 I believed that Si Gung was gently guiding me over the past year, like an adult pulling a child on a tricycle with a cord. Later, it seemed to me that I could already ride a bike with training wheels, and I realized that the training wheels had been removed that afternoon - "So what if you poked him in the eye? In the 'Kung Fu Dimension,' that kind of behavior doesn't fit. Why are you apologizing?" - Si Gung asked me vehemently and with a very serious look as we took a break from the "Maai Sang Jong" we were doing. I was very out of breath. There was a certain dimness in Si Gung's vast living room; I felt my two Si Suk looking at me, but I could only stare down, trying to catch my breath. I wanted to put my hands on my waist, but I remembered not to do so after numerous reminders from Si Gung in recent months about proper martial conduct. Down a corridor, Si Suk Quintela's To Dai looked curiously from the kitchen door - "... It's just that I didn't do it on purpose..." - I replied. Si Gung looked seriously ahead and seemed to choose his words carefully before grabbing my attention again due to my response. You know, I think at that point, who we really are was very clear: deep down, I apologized because it was the first "Maai Sang Jong" Si Suk Quintela and I were doing, and I had just taken two punches from him. In my head, poking him in the eye with my finger might sound like retaliation, but that wasn't the case. At that moment, a certain desire to be a nice guy surfaced, and perhaps with the apologies, I was just trying to say - "Hey! I'm a nice guy, you know!"- Si Gung, of course, noticed.

[Café da manhã na casa do Si Gung]
[Breakfast at Si Gung´s house]

Já vi Si Gung retratado como alguém, digamos, muito sério. No entanto, este não é o caso. Se você perguntar ao meu discípulo Daniel, ele sempre fala do Si Gung rindo de alguma história que lembrou, por mais que a mesma tenha sido referente a um apontamento. Acontece que havíamos passado a tarde vendo vídeos sobre artes marciais, e você de fato entra em um processo muito profundo de imersão. - “...'Quando praticamos, não devemos nos comportar como normalmente nos comportamos', não era isso que ele disse no vídeo?...“ - Perguntava Si Gung rindo, parecendo ter gostado desta frase dita por um Sensei de Kendo em um vídeo sugerido pelo Si Suk Felipe. A frase não era essa, mas de alguma maneira foi uma versão que ele nos lembrou durante o 'Maai Saang Jong'. - “Vamos lá, vamos fazer um pouquinho de 'Maai Sang Jong'“ - Disse ele interrompendo a sessão de vídeos abruptamente. Nos posicionamos um de frente para o outro, deveríamos atacar antes que o outro configurasse a guarda, 'como?', bem, valia qualquer coisa. Depois de algumas rodadas, alguém perguntou - “Si Fu, quando acaba?“ - Eu mesmo respondi, baseado no que meu Si Fu Julio Camacho teria dito inúmeras vezes em minha presença. É uma frase simples - “Uma hora esgota.“ - Eu disse. Si Gung pareceu aceitar a resposta e todos também. Voltamos a fazer. Si Suk Quintela estava muito generoso durante a prática; você podia ver nele um desejo legítimo de ajudar. Quando fiquei de fora, pude admirá-lo ainda mais, pois em um momento como aquele, o que veio à superfície foi exatamente o que ele sempre faz: se disponibilizar a ser útil. Si Suk Felipe, por sua vez, refletia sobre o que não estava dando certo. Sem seus óculos, sua visão era afetada, mas ele conseguiu, mesmo em uma situação tão tensa, se manter aberto para a experiência. Como tem feito em todos os outros momentos. Então, você podia ver ali duas pessoas que estavam alinhadas, independente do contexto. Mas e eu?

I have seen Si Gung portrayed as someone, let's say, very serious. However, this is not the case. If you ask my disciple Daniel, he always talks about Si Gung laughing at some story he remembered, even though it was related to a correction. The thing is, we had spent the afternoon watching videos about martial arts, and you truly immerse yourself in a very profound process. - "'When we practice, we should not behave as we normally do,' wasn't that what he said in the video?" - Si Gung asked, laughing, seeming to have enjoyed this phrase said by a Kendo Sensei in a video suggested by Si Suk Felipe. The phrase wasn't exactly that, but somehow, it was a version he reminded us of during 'Maai Saang Jong'. - "Come on, let's do a little 'Maai Sang Jong'" - he said, abruptly interrupting the video session. We positioned ourselves facing each other; we should attack before the other set up the guard, 'how?', well, anything goes. After a few rounds, someone asked - "Si Fu, when does it end?" - I answered myself, based on what my Si Fu Julio Camacho had said countless times in my presence. It's a simple phrase - "In some moment it ends by itself." - I said. Si Gung seemed to accept the answer, and everyone else did too. We went back to doing it. Si Suk Quintela was very generous during the practice; you could see in him a genuine desire to help. When I sat out, I could admire him even more because, in a moment like that, what came to the surface was exactly what he always does: making himself available to be useful. Si Suk Felipe, on the other hand, reflected on what was not working. Without his glasses, his vision was affected, but he managed, even in such a tense situation, to stay open to the experience. As he has done in all other moments. So, you could see there were two people aligned, regardless of the context. But what about me?

[Jantar depois do Maai Sang Jong]
[Dinner after Maai Sang Jong]

Eu parava na frente de um dos dois depois de algumas rodadas, e minha perna esquerda, eu não conseguia parar de movê-la. Era como se fosse um velocista antes da largada. O frisson que o “Maai Sang Jong” já tinha causado em mim era tamanho que era como se eu estivesse possuído por espíritos. Em vários momentos, Si Suk Quintela levantava a mão e acenava pedindo calma. - “Eu já gostava de vocês, agora que fizemos Maai Sang Jong eu gosto ainda mais!” - Disse ele no carro mais tarde, enquanto nos dirigíamos para o restaurante, e continuou - “...Eu só não entendia porque estávamos ali nos divertindo e o Pereira estava tão tenso...” - Indagou ele. Fez-se um certo silêncio e respondi: “Não sei quantas oportunidades iguais a essa eu vou ter, não queria errar” - Disse a ele.

I would stop in front of one of the two after a few rounds, and my left leg, I couldn't stop moving it. It was like a sprinter before the start. The thrill that 'Maai Sang Jong' had already caused in me was such that it was as if I were possessed by spirits. At various moments, Si Suk Quintela would raise his hand and wave, asking for calm. - 'I already liked you guys, now that we've done Maai Sang Jong, I like you even more!' - he said in the car later, as we were heading to the restaurant, and continued - '...I just didn't understand why we were there having fun, and Pereira was so tense...' - he inquired. There was a certain silence, and I replied: 'I don't know how many opportunities like this I'll have; I didn't want to make a mistake' - I told him.

Fiquei um pouco triste porque o que veio à tona durante o 'Maai Sang Jong' foi apenas o cara sério de sempre, que é meio 'kamikaze'. Por outro lado, eu estava muito grato. Ali, de frente para aqueles caras, havia muita honestidade. Ali, eu não era 'Si Hing Pereira', 'Mestre Pereira', 'Si Fu', etc... Eu era apenas um cara esforçado. E se abrisse a guarda, eu sabia que iria tomar. E só por isso, pude me reconhecer mais uma vez durante a prática. Mais tarde, quando chegamos na casa do Si Suk Thiago Quintela, tivemos uma noite bem divertida enquanto tomávamos whisky. Normalmente, eu não aceitaria, mas eu lembrei do 'Maai Sang Jong' e que eu poderia tentar ser um cara mais relaxado. E naquela noite, por alguma razão misteriosa, o gosto do whisky pareceu mais doce.

I felt a bit sad because what surfaced during 'Maai Sang Jong' was just the usual serious guy who is a bit 'kamikaze.' On the other hand, I was very grateful. There was a lot of honesty there, facing those guys. There, I wasn't 'Si Hing Pereira,' 'Master Pereira,' 'Si Fu,' etc... I was just a hardworking guy. And if I opened up my guard, I knew I would get hit. And just for that, I could recognize myself once again during the practice. Later, when we arrived at Si Suk Quintela's house, we had a very enjoyable night while having whisky. Normally, I wouldn't accept, but I remembered 'Maai Sang Jong,' and that I could try to be a more relaxed guy. So, on that night, for some mysterious reason, the taste of whisky seemed sweeter.
A DISCIPLE OF MASTER JULIO CAMACHO
Thiago Pereira "Moy Fat Lei"
moyfatlei.myvt@gmail.com
@thiago_moy 


sexta-feira, 12 de janeiro de 2024

UNFORGETTABLE DAYS AT MASTER QUINTELA'S HOUSE IN THE CAPITAL OF BRAZIL

 


A bem da verdade, eu não estava em uma condição muito favorável para viajar para Brasília, pois havíamos, eu e meus discípulos, ocupado o novo imóvel para sede da minha Família Kung Fu. No entanto, estou muito feliz como há muito não estava em minha jornada Kung Fu. Resolvi me dar essa nova oportunidade. Viajando sem meus discípulos, eu poderia voltar a atenção totalmente para minhas próprias questões. Além disso, entrei em uma maratona de revisão dos conteúdos da plataforma do Instituto Moy Yat e com as minhas anotações nas semanas que antecederam a viagem. Essas oportunidades me são muito caras, e gosto de chegar preparado. Além disso, quero poder representar bem minha Família Kung Fu, para que meus discípulos possam se orgulhar do seu Si Fu.
Alguns irmãos Kung Fu me perguntam a razão destas viagens, geralmente a conversa começa com - “…Tenho visto você lá com o Si Gung…” - E assim a conversa se desdobra. No entanto, não tem nenhum mistério. Estou em uma busca profissional muito séria de fazer uma reciclagem na qual eu possa oferecer o melhor para os meus alunos.
Desde o momento em que encontrei com o Si Suk Felipe para irmos ao aeroporto, até a despedida do Si Suk Thiago Quintela, ficou mais claro para mim que sozinhos não somos capazes de irmos muito longe. Porém, ambos têm To Dai assim como eu, e mesmo em diferentes momentos da nossa jornada como 'Si Fu', temos muito o que compartilhar. Por vezes, apenas observar o comportamento de um ou de outro, ouvir com atenção o que um deles fala, já é o suficiente para pegar e me apropriar de algo que vai engrandecer o meu trabalho. Estava muito sério com relação a essa viagem, e por isso, precisei tentar me soltar um pouco no carro com a Nathalia e o Thiago, ambos To Dai do Si Suk Quintela que me davam carona até o restaurante onde encontraríamos o Si Gung. Eu havia acabado de aterrissar, e Si Suk Felipe ia em outro carro com Si Suk Quintela e sua esposa buscar o Si Gung.

In all honesty, I wasn't in a very favourable condition to travel to Brasília, as we, my disciples and I, had just occupied the new property for the headquarters of my Kung Fu Family. However, I am very content, as I haven't been in a while, on my Kung Fu journey. I decided to give myself this new opportunity. Travelling without my disciples allowed me to focus entirely on my own matters. Furthermore, I engaged in a marathon review of the contents on the Moy Yat Institute platform and my notes in the weeks leading up to the trip. These opportunities are precious to me, and I like to arrive prepared. Additionally, I want to represent my Kung Fu Family well, so that my disciples can be proud of their Si Fu.
Some Kung Fu brothers ask me about the reason for these trips; usually, the conversation starts with, "...I've seen you there with Si Gung..." - and so the conversation unfolds. However, there is no mystery. I am on a very serious professional quest to undergo a training refresh, enabling me to offer the best to my students.
From the moment I met Si Suk Felipe to go to the airport, to the farewell with Si Suk Thiago Quintela, it became clearer to me that alone, we are not capable of going very far. However, both have To Dai, just like me, and even at different times in our journey as 'Si Fu,' we have much to share. Sometimes, simply observing the behaviour of one or the other, listening attentively to what one of them says, is enough to grasp and incorporate something that will enrich my work. I was very serious about this trip, and therefore, I needed to try to relax a bit in the car with Nathalia and Thiago, both To Dai of Si Suk Quintela, who gave me a ride to the restaurant where we would meet Si Gung. I had just landed, and Si Suk Felipe was in another car with Si Suk Quintela and his wife to pick up Si Gung.

Minha professora de chinês, Lily, havia me dito certa vez que não devemos aceitar nada de primeira. Talvez por isso, quando Si Suk Thiago me ofereceu para me hospedar em sua linda casa, eu tenha recusado em um primeiro momento. Desta maneira, ele pôde ser enfático de que isso não era necessário - "...Nós não somos amigos, somos muito mais do que isso. Quando me ofereço para buscá-los ou hospedá-los, eu entendo que a partir do momento em que estejamos juntos, isso já começará a engrandecer meu Kung Fu..." - Teria dito ele. Ao chegarmos em sua residência, eu ainda estava bem sem jeito, mas sua esposa Gabriely nos recebeu muito bem. Si Suk Thiago vive lá com ela e três filhos. Além deles, seus To Dai estão sempre por lá, o que gera uma atmosfera única. Na cozinha, existe esse balcão que aparece na foto acima, que acabou se tornando nosso ponto de encontro. Ou estávamos ali conversando ou dormindo. No primeiro dia, Si Suk Felipe conversou com a Nathalia sobre 'Baai Si', além de ver seu Siu Nim Tau e praticar um pouco com ela.

My Chinese teacher, Lily, once told me that we shouldn't accept things at face first. Perhaps that's why, when Si Suk Thiago offered to host me in his beautiful home, I initially declined. In this way, he could be emphatic that it wasn't necessary - "...We're not just friends; we're much more than that. When I offer to pick you up or host you, I understand that from the moment we're together, it will already start to enrich my Kung Fu..." - he would have said. Upon arriving at his residence, I still felt a bit awkward, but his wife, Gabriely, welcomed us warmly. Si Suk Thiago lives there with her and three children. In addition to them, his To Dai are always around, creating a unique atmosphere. In the kitchen, there's this counter that appears in the photo above, which has become our meeting point. We were either there chatting or resting. On the first day, Si Suk Felipe talked to Nathalia about 'Baai Si,' besides watching his Siu Nim Tau and practicing a bit with her.


Durante as manhãs, sempre nos dirigíamos para a casa do Si Gung. Si Suk Thiago, seus To Dai, eu e Si Suk Felipe. Si Gung por vezes nos aguardava na porta. Ficávamos em função dele durante todo o dia, até que retornávamos para a casa do Si Suk, onde a conversa seguia madrugada adentro. Si Gung tem muita proximidade com os To Dai do Si Suk Thiago, e todas as relações são completamente saudáveis e tranquilas neste arranjo, como sempre acreditei que seriam.

During the mornings, we always headed to Si Gung's house. Si Suk Thiago, his To Dai, I, and Si Suk Felipe. Si Gung sometimes awaited us at the door. We were at his service throughout the day until we returned to Si Suk's house, where the conversation continued into the early hours of the morning. Si Gung has a close bond with Si Suk Thiago's To Dai, and all relationships within this arrangement are entirely healthy and calm, as I always believed they would be.

Passamos muito tempo juntos também nos traslados de carro, indo e voltando da casa do Si Gung. Nesses momentos, foi possível conversar sobre as nossas jornadas, e esses traslados, somados ao 'Maai Sang Jong' que fizemos, nos aproximaram demais. Em uma dessas conversas, Si Suk Thiago chegou a se emocionar. Porém, acredito que, de fato, estávamos todos tocados em algum nível. Todos estão com a faca no dente, sem frescuras, e muito sérios em fazer um trabalho conjunto. Acredito que identificar isso uns nos outros tenha tocado os nossos corações de alguma forma.

We spent a lot of time together during the car transfers, going to and from Si Gung's house. During these moments, it was possible to discuss our journeys, and these transfers, combined with the 'Maai Sang Jong' we underwent, brought us very close. In one of these conversations, Si Suk Thiago even became emotional. However, I believe that, indeed, we were all touched at some level. Everyone is determined, straightforward, and very serious about working together. I think recognizing this in each other may have touched our hearts in some way.



Fiquei muito impressionado com a sintonia dos dois Si Suk com o Si Gung. Eu não conhecia muito bem a história do Si Suk Quintela, mas fui testemunha da ultra evolução do Si Suk Felipe, desde quando o conheci até o Mestre que se tornou e está se tornando.
Em breve, essa configuração de convivência precisará mudar devido a um novo desafio que o Si Suk Quintela se propôs. Por isso também, fiquei feliz em ter ido, pois essa oportunidade foi única. Si Gung passou o braço por cima dos meus ombros enquanto caminhávamos alguns metros abraçados, quando, entre outras coisas, ele teria dito - "...Isso mesmo, aproveita bem, pois não sabemos até quando isso será possível...".

I was very impressed with the harmony of the two Si Suk with Si Gung. I didn't know Si Suk Quintela's story very well, but I witnessed the ultra evolution of Si Suk Felipe, from when I first met him to the Master he has become and is becoming.
Soon, this living arrangement will need to change due to a new challenge that Si Suk Quintela has set for himself. That's also why I was happy to have gone, as this opportunity was unique. Si Gung put his arm over my shoulders as we walked a few meters embracing, when, among other things, he would have said - "...Thats it, make the most of it because we don't know how long this will be possible...".


Quando chegou o dia de irmos embora, foi um pouco triste. Eu me apaixonei por Brasília, e essa recepção na casa do Si Suk Thiago foi muito especial, mesmo. Sua esposa nos recebeu com muito carinho e alegria, seus filhos passavam para lá e para cá, seus To Dai sempre por perto. E rimos muito. Fazia tempo que não me divertia tanto sem ser com meus discípulos. Foram momentos inesquecíveis. Durante o 'Maai Sang Jong', Si Suk Thiago Quintela havia acertado dois socos muito bem dados no mesmo lado do meu rosto, mas nem por um momento, passou nada pela minha cabeça que não fosse tomar um ar e levantar a guarda novamente. Havia muito mais em jogo nesses momentos, que era um compromisso de preparo para ser um melhor Si Fu do que já sonhei ser possível. E ao olhar para os lados e ver pessoas com esse mesmo ímpeto, permite que você expresse a sua melhor versão. Ao final de tudo, ganhei este incrível presente do Si Suk, gentilmente enviado pelo correio por sua onipresente e dedicada To Dai Nathalia. Sem dúvidas, esses são momentos que as palavras não compreendem e não alcançam. Um dia espero poder escrever melhor sobre isso.

When the day came for us to leave, it was a bit sad. I fell in love with Brasília, and the reception at Si Suk Thiago's house was truly special. His wife welcomed us with great affection and joy, their children bustling around, and their To Dai always nearby. We laughed a lot. It had been a while since I had so much fun outside of my discipleship. Those were unforgettable moments. During the 'Maai Sang Jong', Si Suk Thiago Quintela had landed two well-placed punches on the same side of my face, but not for a moment did anything cross my mind other than catching my breath and raising my guard again. There was much more at stake in those moments—a commitment to preparation to be a better Si Fu than I ever dreamed possible. And looking around and seeing people with that same determination allows you to express your best self. In the end, I received this incredible gift from Si Suk, kindly sent by mail from his ever-present and dedicated To Dai Nathalia. Without a doubt, these are moments that words cannot comprehend and cannot reach. One day, I hope to write more about it.


A DISCIPLE OF MASTER JULIO CAMACHO
Thiago Pereira "Moy Fat Lei"
moyfatlei.myvt@gmail.com
@thiago_moy