Às vezes quando fecho os olhos e lembro de quando estivemos na Europa, tudo parece um sonho. E nesse sonho real, um dos lugares em que estivemos foi Bruxelas, na Bélgica.
No som do carro, tocavam músicas em árabe e o locutor também falava em Árabe. E uma música em especial tocava sem parar, a qual infelizmente nunca descobri o nome. E mesmo, mais tarde já no Brasil, baixei o aplicativo daquela estação chamada "ARABEL", mas a tal música nunca mais tocou...
Sometimes when I close my eyes and remember when we were in Europe, everything feels like a dream. And in that real dream, one of the places we were in was Brussels, Belgium.
We got off at Brussels airport, and without any problems we headed to the parking lot where I called an Uber. The day was almost over and it was cold. Suddenly, a man of Arab origin arrived with a beautiful black car. He was serious and well dressed. He helped us to put our bags in the car, and without saying anything else, he started driving.
In the car stereo, songs played in Arabic and the speaker also spoke in Arabic. And one song in particular played over and over, which unfortunately I never found the name. And even, later in Brazil, I downloaded the app of that radio station called "ARABEL", but that song never played again ...
(Na Praça Saint Catherine em Bruxelas com Si Fu e Claudio Teixeira)
(At Saint Catherine Place in Brussels with Si Fu and Claudio Teixeira).
Eu havia estudado Bruxelas e andava com um livreto cheio de anotações sobre lugares interessantes para visitar. Acontece que Si Fu simplesmente falava: "Vem cá! Vamo' por ali ó!"
Após chegarmos ao razoável hotel Ibis City Centre na rua Joseph Plateau nº 2, tivemos cerca de uma hora para nos recompormos da viagem desde a Polônia, e nos encontramos no saguão do hotel. Estava frio suficiente do lado de fora para finalmente usar minha querida touca da Adidas comprada em Lisboa, mesmo sob protestos de Si Fu, que não achou ela tão bonita como eu achei.
Andamos um pouco para decidirmos onde poderíamos jantar, e escrevendo agora, bate uma saudade daqueles momentos...
I had studied Brussels and had a booklet full of notes about interesting places to visit. It turns out that Si Fu simply used to say: "Come here! Let's go over there!"
After arriving at the reasonable Ibis City Centre hotel on Joseph Plateau Street , we had about an hour to recover from the trip from Poland, and found ourselves in the hotel lobby. It was cold enough outside to finally wear my beloved Adidas cap bought in Lisbon, even under protests from Si Fu, who didn't think it was as cool as I think.
We walked a little to decide where we could have dinner, and writing now, I miss those moments ...
Achamos uma churrascaria(FOTO) brasileira (risos) no meio da Praça Saint Catherine. E resolvemos entrar. Nem todo mundo falava inglês, e isso incluia o garçom que nos atendeu. Ele estava muito atrapalhado. Fomos salvos por um garçom português que ficou nosso amigo e nos servia a carne do rodízio primeiro(risos). Foi então que perguntei à Si Fu, se havia problema pedir uma cerveja... Porém, mal eu sabia que receberia uma grande lição sobre amor e honestidade....
We found a Brazilian steakhouse (PHOTO) (laughs) in the middle of Saint Catherine Square. And we decided to enter. Not everyone spoke English, and that included the waiter who served us. He was very upset. We were saved by a Portuguese waiter who became our friend and served us the meat of the "rodizio" service ,first (laughs). It was then that I asked Si Fu if it was okay to order a beer ... However, little did I know I would receive a great lesson on love and honesty ....
Fiz um registro de Si Fu(FOTO) com o específico copo para a cerveja que tomaríamos (Não poderia ser diferente logo na Bélgica!), e Si Fu pediu me pediu o celular, para ele fazer um registro meu também...
I made a record of Si Fu (PHOTO) with the specific glass for the beer that we would have (It couldn't be different soon in Belgium!), And Si Fu asked me for my cell phone, so he could make a photo of mine too ...
Quando fiz essa pose, Si Fu tirou os olhos da câmera e olhando além da tela do telefone, me mirou com eles e perguntou: "É sério, Pereira?" . Meu irmão Kung Fu, Claudio Teixeira começou a rir. E comentou brincando: "Acho que ele vai colocar no Tinder, Si Fu". E todos riram... (Risos).
When I did this pose, Si Fu took his eyes off the camera and looking beyond the phone screen, looked at me with them and asked: "Are you serious, Pereira?" . My Kung Fu Brother, Claudio Teixeira started to laugh. And he jokingly commented: "I think he will put it on Tinder, Si Fu". And everyone laughed ... (Laughter).
Depois que os risos cessaram, Si Fu me pediu para explicar como eu fazia para conquistar uma pessoa. Eu achei que ele estivesse brincando, mas não era o caso.
Si Fu me conhece desde os quinze anos de idade, e talvez por isso, parece sempre saber onde vou chegar com minha linha de raciocínio. Assim, ele amarra ao final, uma lição que costumo carregar comigo depois.
Em poucas linhas, expliquei a ele uma coisa ou outra, uma frase ou outra... Claudio riu e Si Fu também. Porém, Si Fu disse: "Por que você não tenta ser honesto nessas horas, Pereira?Sem camdas a mais?"
After the laughter stopped, Si Fu asked me to explain how I behave myself in a date. I thought he was kidding, but that was not the case.
Si Fu has known me since I was fifteen years old, and maybe that's why he always seems to know where I'm going with my line of reasoning. Thus, he ties up at the end, a lesson that I usually carry with me later.
In a few lines, I explained one thing or the other, a sentence or two ... Claudio laughed and Si Fu laughed. However, Si Fu said: "Why don't you try to be honest at these times, Pereira? Without any extra layers?"
Dentro de minhas vivências,descobri que existem diversas formas de se falar a palavra "Herói" em chinês, sendo algumas delas bem específicas para o tipo de herói do qual se quer falar. Uma delas, se tornou mundialmente conhecida, pois é o título do filme "Herói" de 2002 (FOTO acima).
No título desse filme, "Herói" se escreve com os ideogramas: 英雄 , transliterando-se em cantonês como "Jing Hung".
Porém, foi em 2010 enquanto passava a noite separando materiais com Si Gung e Si Suk Navarro na antiga "Casa dos Discípulos", que Si Gung me mostrou a capa de uma revista famosíssima chamada "San Mo Hap" que significa algo como "Os novos heróis marciais". Porém, prefiro chamá-la de "Os novos Mou Hap".
Within my experiences, I discovered that there are several ways to speak the word "Hero" in Chinese, some of which are very specific to the type of hero you want to talk about. One of them became known worldwide, as it is the title of the 2002 film "Hero" (PHOTO above).
In the title of this film, "Hero" is written with the ideograms: 英雄, transliterating into Cantonese as "Jing Hung".
However, it was in 2010 while spending the night separating materials with Si Gung and Si Suk Navarro in the old "House of Disciples", that Si Gung showed me the cover of a very famous magazine called "San Mo Hap" which means something like "The new martial heroes". However, I prefer to call it "The new Mou Hap".
(O ator sino-japonês Takeshi Kaneshiro, interpreta um "Mo Hap" (武俠),
no filme "O Clã das Adagas Voadoras" de 2004)
(Sino-Japanese actor Takeshi Kaneshiro, plays a "Mo Hap" (武俠),
in the 2004 movie "House of the Flying Daggers")
"Mo Hap" (武俠), é um termo diferente de "Jing Hung"(英雄) usado por Zhang Yi Mou como título original de sua obra prima "Herói"(2002), conforme citado acima. Isso acontece, porque "Mo Hap" (武俠) é um "Herói" que vive num mundo imanente chamado "Gong Wu"(江湖), presente nos romances chineses que tratam das artes marciais. E graças ao filme "O Tigre e o Dragão"(Crouching Tiger Hidden Dragon,2000) que foi todo falado em mandarim. A pronúncia em mandarim deste termo ficou mais conhecida no ocidente : "Jiang Hu", que significa "Rios e Lagos".
Assim, se os artistas marcias vivem numa sociedade imanente chamada "Mo Lam"(武林), os artistas marciais dos romances chineses vivem no equivalente chamado "Gong Wu"(江湖) ou "Jiang Hu"(em mandarim).
"Mo Hap" (武俠), is a different term from "Jing Hung" (英雄) used by Zhang Yi Mou as the original title of his masterpiece "Hero" (2002), as mentioned above. This is because "Mo Hap" (武俠) is a "Hero" who lives in an immanent world called "Gong Wu" (江湖), present in Chinese novels dealing with martial arts. And thanks to the movie "Crouching Tiger Hidden Dragon"(2000) which was all spoken in Mandarin. The Mandarin pronunciation of this term became better known in the West: "Jiang Hu", which means "Rivers and Lakes".
Thus, if Martian artists live in an immanent society called "Mo Lam" (武林), martial artists in Chinese novels live in the equivalent called "Gong Wu" (江湖) or "Jiang Hu" (in Mandarin).
De volta ao jantar com Si Fu e Claudio na churrascaria em Bruxelas. Senti como se aquela noite leve e o jantar divertido, mudassem de repente de tom. Talvez tenha feito uma expressão de quem não compreendeu a dimensão do que Si Fu dizia, quando me indagou porque eu não era "honesto sobre quem de fato eu era" nas relações com mulheres. Porém, para me ajudar ele continuou: "Lembra da entrevista do Bruce Lee, em que ele diz que o último nível de um artista marcial é ser honesto?" - Fiz que sim com a cabeça. - "Então... O problema de se relacionar com camadas escondidas Pereira, é que podem acontecer duas coisas: Ou você acha que se você for você mesmo e não a personagem que você criou, a pessoa não vai gostar tanto de você. Ou, você vai cansar de viver essa personagem...Porque uma hora cansa..." - Si Fu encerrou depois de uma pequena pausa, com uma piada sobre ser honesto... Todos riram. Então era como se ele fosse um maestro, mudando mais uma vez o tom da conversa e tornando ela leve novamente. Porém, aquelas palavras me fizeram refletir. Afinal, muitos de nossos comportamentos, simplesmente não percebemos. E o provimento de "Vida Kung Fu", tem esse potencial de tomada de consciência.
Back to dinner with Si Fu and Claudio at the steakhouse in Brussels. I felt like that light night and the fun dinner suddenly changed its tone. Perhaps I made an expression of someone who did not understand the dimension of what Si Fu said, when he asked me why I was not "honest about who I really am" in relationships with women. However, to help me, he then continued:: "Do you remember Bruce Lee's interview, where he says that the last level of a martial artist is to be honest?" - I said "yes" with my head. - "So ... The problem when you hide layers in a relationship, Pereira. Is that two things can happen: Or do you think that if you are yourself and not the character you created, the person will not like you so much. Or , you will get tired of living this character ... Because one hour you will get tired ... "- Si Fu ended after a short pause, with a joke about being honest ... Everyone laughed. So it was like he was a Maestro, changing the tone of the conversation making it light again. However, those words made me reflect. After all, many of our behaviors, we just don't notice. And the provision of "Kung Fu Life", has this potential for awareness.
O filme "O Clã das Adagas Voadoras"(House of the Flying Daggers,2004), é a continuação de "Herói"(2002). E este filme, até mais do que o anterior, deixa bem claro que toda a história se passa em "Rios e Lagos"["Gong Wu"(江湖) ou "Jiang Hu"(em mandarim)].
Em um dos episódios de seu programa no canal "Kung Fu Life"(FOTO acima), meu Si Gung Leo Imamura, indaga o espectador, sobre como seria possível que dois dos personagens principais, se apaixonassem em apenas três dias. E sobre isso, ele diz que a resposta pode ser entendida através da expressão "Experiência Significativa". Si Gung diz que esta experiência mobilizadora, diz respeito a um momento em que rompemos com nossas crenças individualistas, através de um desnível do que se experimenta e do que se crê. Ele complementa, dizendo que nessa "Experiência Significativa", nossa conduta individualista é rompida por uma percepção transindividual, onde o sentimento de humanidade, é aflorado, a partir do reconhecimento da existência do outro.
The 2004 movie "House of the Flying Daggers".Is the sequence of "Hero" (2002). And this film, even more than the previous one, makes it very clear that the whole story takes place in "Rivers and Lakes" ["Gong Wu" (江湖) or "Jiang Hu" (in Mandarin)].
In one of the episodes of his program on the channel "Kung Fu Life" (PHOTO above), my Si Gung Leo Imamura, asks the viewer, about how it would be possible for two of the main characters to fall in love in just three days. And about that, he says the answer can be understood through the expression "Significant Experience". Si Gung says that this mobilizing experience concerns a moment when we break with our individualistic beliefs, through a gap in what is experienced and what is believed. He complements, saying that in this "Significant Experience", our individualistic conduct is broken through a transindividual perception, where the feeling of humanity is touched on, based on the recognition of the existence of the other.
(Com o "Manekken Pis"ao fundo.)
(With Si Fu, Claudio and the "Manekken Pis" in the background)
Isso casa bem com o que Si Fu disse a mim enquanto caminhávamos juntos certa vez em direção ao antigo Restaurante Deli Delícia, para almoçarmos na Barra da Tijuca. Segundo ele, o trabalho de um Si Fu no que diz respeito ao desenvolvimento humano de um To Dai. Não tem a ver com colocar mais coisas, mas de ajudar o To Dai a retirar camadas, que o impedem de se expressar como ser humano. E naquele momento, naquela mesa de restaurante em Bruxelas, foi exatamente o que aconteceu. Passei a entender de repente, como usava técnicas que me impediam de me expressar como eu de fato sou.
This matches well with what Si Fu said to me as we walked together once towards the old Deli Delícia Restaurant, to have lunch in Barra da Tijuca. According to him, the work of a Si Fu with regard to the human development of a To Dai. It is not about adding more things, but about helping To Dai remove layers, which prevent him from expressing himself as a human being. And at that moment, at that restaurant table in Brussels, that's exactly what happened. I suddenly understood how I used techniques that prevented me from expressing myself as I really am.
(Trabalho artístico ilustrando a personagem de Zhang Zhi Yi
no filme "O Clã das Adagas Voadoras")
(Artwork illustrating the character of Zhang Zhi Yi
in the film "The House of the Flying Daggers")
Si Gung então finaliza seu raciocínio sobre o filme de Zhang Yi Mou, dizendo que ao tomarmos consciência do outro, o tempo se dissolve. E com isso, as noções temporais se tornam relativas.
E é o que se vê no filme, no qual bastaram-se apenas três dias, em que dois humanos se apaixonassem, em função das experiências significativas que vivenciaram nesse período.
Si Gung then finishes his lecture about the Zhang Yi Mou film, saying that when we become aware of the other, time dissolves. And with that, temporal notions become relative.
And that's what you see in the film, in which it took just three days, in which two humans fell in love, due to the significant experiences they had during that period.
(No centro da movimentada área de Grand-Place de Bruxelas está localizada a praça com o mesmo nome, à vista das torres a qual Si Fu observa, em estilo gótico da prefeitura e cercada pelas sedes exuberantes das corporações de ofício com cafeterias e o museu do chocolate Choco-Story)
(In the center of the bustling Grand-Place area of Brussels is the square with the same name, in view of the towers that Si Fu observes, in the Gothic style of the city hall and surrounded by the exuberant headquarters of the craft corporations with cafeterias and the museum Choco-Story)
Si Fu já me disse mais de uma vez por razões diferentes, mas que aqui, me atenho ao contexto do artigo: "Pereira, você é um dos caras mais inteligentes, e mais burros que conheço também".
Si Fu has already told me more than once for different reasons, but here, I stick to the context of the article: "Pereira, you are one of the smartest, and also ,dumbest persons I know".
Curiosamente, em uma cena de outro clássico sobre "Mo Hap" (武俠) de 2000 chamado "O Tigre e o Dragão"(Crouching Tiger Hidden Dragon) do genial Ang Lee. O personagem Sir Te diz algo parecido a Shu Lien. Ele tenta alertá-la sobre não ela não estar sendo capaz de enxergar os sentimentos de Li Mu Bai, mas a convicção dela, atrapalha seu discernimento. Sobre isso, Sir Te diz: "...Quando diz respeito à sentimentos, mesmo os 'Mo Hap' (武俠) podem ser idiotas..."
Talvez, a personagem Shu Lien, faltasse a experiência significativa que causaria o desnível, sugerido por Si Gung em seu canal, entre o que se experimenta e o que se crê.
Interestingly, in a scene from another 2000 classic about "Mo Hap" (武俠) called "Crouching Tiger Hidden Dragon", by the brilliant Ang Lee. The character Sir Te says something similar to Shu Lien. He tries to warn her about not being able to see Li Mu Bai's feelings, but her conviction hinders his judgment. About this, Sir Te says: "... When it comes to feelings, even 'Mo Hap' (武俠) can be idiots ..."
Perhaps, the character of Shu Lien, lacked the significant experience that would cause the gap, suggested by Si Gung in his channel, between what is experienced and what is believed.
(Com Si Fu e Claudio nas "Galeries Royales Saint-Hubert" próximo a Grand-Place de Bruxelas)
(With Si Fu and Claudio at "Galeries Royales Saint-Hubert" near Grand Place in Brussels)
E claro, que o mesmo já me fez e por vezes ainda faz muita falta. Mas por sorte, eu tenho um Si Fu.
Of course, the same thing has already done to me and is sometimes still sorely missed. But luckily, I have a Si Fu.
Thiago Pereira "Moy Fat Lei"
moyfatlei.myvt@Gmail.com