Si Fu Julio Camacho, acompanhando Si Gung Leo Imamura e um grupo representando a MYVT do Brasil, seguiram esta semana para Nova York para a celebração do aniversário de Si Taai Po Helen Moy(foto).
Atual líder do Clã Moy Yat, que em 2007 , pela 1º vez comemorou seu aniversário no Brasil (confira o video abaixo):Si Fu Julio Camacho(11G VT), together with Si Gung Leo Imamura(10G VT) and a group representing the MYVT of Brazil, went to New York this week to celebrate the birthday of Si Taai Po Helen Moy (photo).
Current leader of the Moy Yat Clan , who in 2007, for the 1st time celebrated his birthday in Brazil (check out the video below): Aproveitando esta oportunidade , vamos falar um pouco sobre o significado do termo "Si Taai Po".
Afinal, chamamos o Si Fu de "Si Fu", a Si Mo de "Si Mo", e Si Gung de "Si Gung" e Si Taai de "Si Taai".
Mas e "Si Taai Gung" e "Si Taai Po"? O que significa tudo isso, e porque damos tanto valor a esse entendimento?
Mas antes, recomendo a leitura de alguns posts anteriores:
a) "O que quer dizer: Si Fu, Si Hing e Si Dai. E qual a diferença de Si Fu para Shi Fu?" : CLIQUE(AQUI)
b)"O que quer dizer : Si Mo, Si Je e Si Mui.?" : CLIQUE (AQUI)
Taking this opportunity, let's talk a little about the meaning of the term "Si Taai Po".
After all, we call the Si Fu as "Si Fu", the Si Mo as "Si Mo", and Si Gung as "Si Gung" ,and Si Taai as " Si Taai".
But what about "Si Taai Gung " and "Si Taai Po"? What does all this, and why we give so much value to that understanding?
But first, I recommend reading some previous posts:
a) "What means: Si Fu, Si Hing and Si Dai. And what is the difference between Shi Fu and Si Fu?" : CLICK (HERE)
b) "What means: Si Mo, Si Je and Si Mui.?" : CLICK (HERE)
A cultura chinesa é interessante, pois entrelaça todos os seus campos de atuação. Você pode aprender francês sem necessariamente aprender a cultura francesa,ou o modo de pensar. No chinês, é impossível(ou talvez bem dificil) de aprender o idioma e a escrita sem que se intere sobre a cultura do país.
Chinese culture is interesting because it intertwines all its fields. You can learn French without necessarily learning the French culture, or french way of thinking. In Chinese, it is impossible (or perhaps very difficult) to learn the language and writing without the concern about this country's culture.
Confúcius (Kung Fu Zi):
Apesar da origem budista do Ving Tsun ser mais falada, como tudo na cultura chinesa, a ideologia confuciana está inserida nesta e em outras artes marciais chinesas. Disse ele: "O povo é como a grama e o governante como o vento. A grama inclina-se na direção do vento."
Isso também aplicava-se a Família chinesa, onde o mais antigo era estimado sobre o mais novo. (Para entender melhor a característica familiar chinesa leia este post: AQUI).
Confucius (Kung Fu Zi):
Despite the Buddhist origins of Ving Tsun be more widely spoken, like everything in Chinese culture, Confucian ideology is embedded in this and other Chinese martial arts. He said: "The people are like grass and the ruler is like the wind. The grass is bows when the wind blows."
This also applied to Chinese family, where the oldest was estimated on the youngest. (
Si Gung (師公) :
Si Gung é o Si Fu de seu Si Fu.
"Si"(師) - É o mesmo "Si" de : Si Hing, Si Mo, Si Fu, etc... - quer dizer algo como: "alguém mais habilidoso ou mais sábido do que você em determinado assunto".
Acaba-se traduzindo como "Mestre", mas não é só isso. Porque "Si Gung" é "Si Gung" e não "mestre/avô". No fundo não há uma tradução, há um entendimento.
Gung(公) - pode ser traduzido como avô. Mas veja bem: "pode ser traduzido".
Isso porque "avô" pode ser dito de duas formas de acordo com a cultura chinesa clássica onde se preserva a posição do homem na sociedade sobre a da mulher:
O avô paterno de uma criança é considerado seu ancestral, veja: 祖父(Jo Fu). Onde "jo" é ancestral e "fu" é pai. Agora, o avô materno de uma criança, não deixa de ser seu avô, mas veja a cultura inserida na língua:
外公(Ngoi Gung) - Onde "Ngoi" (外) - significa "fora" e "Gung"(公) como já disse antes é avô.
Mas o avô por parte de mãe, é como se fosse "um avô de fora". "alguém de fora"...
Repare que "avô paterno" tem o ideograma "pai"(fu) ao invés de "avô"(gung).
Por isso "Si gung" é simplesmente ... "Si Gung".
Si Gung is the Si Fu of your Si Fu.
"Si" (師) - The "si" is the same "Si" from: Si Hing, Si, Mo, Si Fu, etc ... - I mean something like: "someone more skilled or mastered than you in a certain subject."
Ends up translating as "Master", but that's not all. Because "Gung" is "Gung" and not "teacher / grandparent." At the bottom there is a translation, there is an understanding.
Ends up translating as "Master", but that's not all. Because "Gung" is "Gung" and not "teacher / grandparent." At the bottom there is a translation, there is an understanding.
Gung (公) - Can be translated as a grandfather. But you see, "can be translated."
That's because "grandpa" can be said in two ways according to the classical Chinese culture which preserves the position of men in society above the women:
The paternal grandfather of a child is considered its ancestor, see: 祖父(Jo Fu). Where "jo" is ancient and "fu" is the father. Now, the grandfather of a child, it is still your grandfather, but see the culture embedded in language:
外公 (Ngoi Gung) - Where "Ngoi (外)" - means" out " and " Gung "(公) as I said before is a grandfather.
But the grandfather on your mother's side, is like "a grandfather from outside." an "Outsider" ...
Note that "grandfather"(in the case of the father´s father) has the character "father" (fu) instead of "grandfather" (gung).
That's because "grandpa" can be said in two ways according to the classical Chinese culture which preserves the position of men in society above the women:
The paternal grandfather of a child is considered its ancestor, see: 祖父(Jo Fu). Where "jo" is ancient and "fu" is the father. Now, the grandfather of a child, it is still your grandfather, but see the culture embedded in language:
外公 (Ngoi Gung) - Where "Ngoi (外)" - means" out " and " Gung "(公) as I said before is a grandfather.
But the grandfather on your mother's side, is like "a grandfather from outside." an "Outsider" ...
Note that "grandfather"(in the case of the father´s father) has the character "father" (fu) instead of "grandfather" (gung).
So "Si Gung" is simply ... "Si Gung".
Si Taai (師太):
Si Taai(師太) é a Si Mo do seu Si Fu. E na verdade é um dos termos mais divertidos de se descobrir.
O "Si"(師) : Bom, é o mesmo "si" de sempre..... :)
Agora "Taai"(太) é nesse caso uma abreviação de Taai Taai(太太). Que significa algo como "Madame", ou literalmente "mulher casada".
Si Taai (師太) - Seria então uma abreviação de "Si Taai Taai"(師太太). Mas como sempre, "Si Taai" é "Si Taai". Esta é apenas uma tentativa de ilustrar sob a nossa ótica de entender.
Si Taai (師太) is the Si Mo of your Si Fu. And indeed it is one of the more fun to discover.
The "Si" (師): Well, it's the same "Si" that we always talk ..... :)
Now "Taai" (太) is then an abbreviation of Taai Taai (太太). That means something like "Madam" or literally "married woman".
Si Taai (師太) - would then be an abbreviation of "Si Taai Taai (师 太太). But as always, "Si Taai" is "Si Taai. This is just an attempt to illustrate in our western understanding .
The "Si" (師): Well, it's the same "Si" that we always talk ..... :)
Now "Taai" (太) is then an abbreviation of Taai Taai (太太). That means something like "Madam" or literally "married woman".
Si Taai (師太) - would then be an abbreviation of "Si Taai Taai (师 太太). But as always, "Si Taai" is "Si Taai. This is just an attempt to illustrate in our western understanding .
Si Taai Gung(師太公):
Si Taai Gung é o Si Gung de seu Si Fu.
Si é o mesmo "Si" de sempre...
"Gung" é o mesmo "gung" de "Si Gung" , ou seja, "avô".
Mas "Taai"(太), ainda que seja o mesmo de "Si Taai" ou "Taai Taai". É um ideograma sozinho que signigica "o maior" em inglês "the highest" ou "greatest". E Si Taai Gung (師太公) seria "bisavô".
Si Taai Gung is the Si Gung of your Si Fu.
Si is the same "Si" ever ...
"Gung" is the same "gung" of "Si Gung", or "grandfather."
But "Taai" (太), although it is the same as "Si Taai" or "Taai Taai". It is an ideogram that alone means the "greatest" ,"the highest". And Si Taai Gung (師太 公) would be "great-grandfather."
Si is the same "Si" ever ...
"Gung" is the same "gung" of "Si Gung", or "grandfather."
But "Taai" (太), although it is the same as "Si Taai" or "Taai Taai". It is an ideogram that alone means the "greatest" ,"the highest". And Si Taai Gung (師太 公) would be "great-grandfather."
Si Taai Po(師太婆):
Si Taai Po é a Si Taai de seu Si Fu.
Si(師) é o mesmo "Si" de sempre.
Taai(太) é o mesmo de Si Taai Gung.
E "Po"(婆) é algo como "senhora" , "Mulher mais velha".
Si Taai Po(師太婆) seria apenas "Si Taai Po".
No final das contas é importante lembrar que : avô, avó, bisavô, bisavó, etc... Tem outras maneiras mais apropriadas para falar como no exemplo do Ngoi Gung e Jo Gung dado acima. E é por isso que não podemos traduzir termos de kung fu como ideogramas separados. São termos com uma lógica por detrás, muito mais do que uma tradução para o português. Principalmente pela constante presença do "Si"(師) , que muda todo o contexto.
Parabéns a Si Taai Po Helen Moy pelos seus 70 anos! E boa viagem a comitiva do Brasil!
Si (師) is the same "Si" ever.
Taai (太) is the same as Si Taai Gung.
And "Po" (婆) is something like "old woman".
Si Taai Po (师 太婆) would only "Taai Po Si".
Ultimately it is important to remember that: grandfather, grandmother, great-grandfather, great-grandmother, etc ... There are other ways more appropriate to speak as in the example of Ngoi Gung and Jo Fu given above. And that is why we can not translate terms of kung fu as separate ideograms. Are terms of a logic behind it, much more than a translation into Portuguese(or western languages). Mainly by the constant presence of the "Si" (師), which changes the entire context.
So Congratulations to Si Taai Po Helen Moy for her 70 years! And good trip for the delegation of Brazil!
Thiago Pereira,12G VT
moyfatlei.myvt@gmail.com