terça-feira, 15 de setembro de 2015

(The importance of the "Dui Ying (對形)" in Ving Tsun ) A importância do "Dui Ying (對形)" no Ving Tsun

(Mestre Diego Guadelupe debate sobre "Jong Sau"樁手 com Luciano Freitas, enquanto Cris Chaves acompanha.Tanto Luciano quanto Cris, são discípulos de Mestre Julio Camacho assim como eu.)

(Master Diego Guadelupe talks on "Jong Sau" 樁 手 with Luciano Freitas, while Cris Chaves watches . Luciano and Cris, are disciples of Master Julio Camacho just like me.)

O que chamamos de "posição de guarda" no Ving Tsun, recebe o nome de "Jong Sau"(樁手). Essa posição que mantém as duas mãos à frente do corpo, nos causa desconforto num primeiro momento. Pois a tendência é que estejamos comprometidos apenas em parte com a situação. Ou seja: De lado . De forma que um lado do corpo alcança o adversário e a outra precisa percorrer uma distância maior para tal.

What we call "guard position" in Ving Tsun, is called "Jong Sau" (樁 手). This position keeps both hands in front of one's body, this may cause some discomfort at first. Because the trend is that we are committed only in part with the situation. Ie: With the Side of our body. In order that a side of the body reaches the opponent and the other must travel a greater distance to such.

O "Jong"(樁) de "Jong Sau"(樁手),é o mesmo ideograma encontrado em "Muk Yan Jong"(木人樁) . Sendo assim, seu significado é "Poste" ou "Pilar". Nesse caso, o "Pilar" seria o nosso corpo. Protegido pelo "Sau"(手). Que apesar de no dicionário significar "Mão", em termos de Kung Fu, podemos considerar "Sau"(手) como toda a extensão do ombro até os dedos.

The "Jong" (樁) of "Jong Sau" (樁 手) is the same ideogram found in "Muk Yan Jong" (木人 樁). Thus, its meaning is "Post" or "pillar". In this case, the "pillar" would be our body. Protected by the "Sau" (手). That although the in the dictionary means "hand" in terms of Kung Fu, we can consider "Sau" (手) as the entire shoulder extension to the fingers.
(Si Fu demonstra o Siu Nim Tau)
(Si Fu does the Siu Nim Tau)

Ficamos de frente para  adversário na prática do Ving Tsun , porém, se apenas ficarmos de frente para ele , e ele também estiver de frente para nós. De nada adiantará, pois as distâncias serão equivalentes e possivelmente o ponto de referência(foto) estará compartilhado pelos dois.
Desta forma, "ficar de frente" para o adversário, é chamado de "Dui Ying (對形)". Acontece que estar em "Dui Ying (對形)" a partir do Cham Kiu, significa se antecipar para se posicionar de frente para o adversário, de forma que ele não esteja totalmente de frente para você.

We face opponents in the practice of Ving Tsun with the front of our body, but if only we stay in front of him, and he also is facing us. Will not help, because the distances are equivalent and possibly the reference point (photo) will be shared by two.
Thus, "to face" to the opponent, is called "Dui Ying (對 形)." What happens is that  in "Dui Ying (對 形)" from the Cham Kiu, means to anticipate to position facing the opponent, in a way that he is not fully facing you.
(Mestre Fabio Gomes aperta a mão de um praticante de Ving Tsun em Faat Saan [Fo Shan] após fazerem a prática do Chi Sau)
(Master Fabio Gomes shakes hands with a practitioner of Ving Tsun in Faat Saan [Fo Shan] after making the practice of Chi Sau)

Si Fu costuma falar que quando apertamos a mão de alguém, originalmente seria um símbolo de desconfiança, tendo em vista que nossos membros superiores "Sau"(手) , que são nossas armas naturais, se posicionam nesse gesto na frente do corpo, como se o estivesse protegendo, como no "Jong Sau"(樁手)

Si Fu often say that when we shook someone's hand, originally was a symbol of distrust, considering that our arms "Sau" (手), which are our natural weapons, are positioned in this gesture in front of one's body, as if he was protecting himself, as in "Jong Sau" (樁 手)
Já o ato de "abaixar a cabeça" , como vemos Si Gung fazer na foto, trata-se de uma forma de entregar a parte mais importante do seu corpo. Um símbolo de confiança em quem está a sua frente.

But the act of "lower your head", as we see Si Gung doing in the picture, it is a way to deliver the most important part of your body. A symbol of trust on who is in front.
Por isso , em cenas como essa acima do filme "Operação Dragão"(Enter the Dragon,1973) , na qual Bruce Lee diz a seu aluno que nunca tire os olhos do oponente, mesmo quando o cumprimentá-lo abaixando a cabeça não faz sentido. É como se você demonstrasse confiança desconfiando. 

So in scenes like the one above from the movie "Enter the Dragon" (1973), in which Bruce Lee tells his student that he never must take his eyes off the opponent, even when greeting him lowering his head does not make sense . It's like you showed confidence with suspicious.
(Grão-Mestre Moy Yat e Mestre Leo Imamura praticando o Chi Sau)
(Grand-Master Moy Yat and Master Leo Imamura practicing Chi Sau)

"Dui Ying (對形)" geralmente é traduzido como "Ficar de frente" .  "Dui "(對) pode ser traduzido como "Encarar" e "Ying" (形) significa também "Formato". Como se você encarasse um vulto.
Para o praticante de Ving Tsun Kung Fu, se torna essencial , com a prática do Siu Nim Tau, o Primeiro Domínio do Sistema, descobrir como elencar suas prioridades, a fim de saber para onde deve estar seu "Dui Ying (對形)". Pois enquanto isso não estiver claro, na vida em que os adversários não estão bem definidos ou muitas vezes nem possuem forma. Podemos não estar com todas as nossas ferramentas disponíveis, pois não entendemos como estar de frente para o que é importante.

"Dui Ying (對 形)" is usually translated as "Being in front." "Dui" (對) can be translated as "Facing" and "Ying" (形) also means "Shape". .
For the practitioner of Ving Tsun(Wing Chun) Kung Fu, it becomes essential to the practice of Siu Nim Tau, the First Domain of the System, find out how to list your priorities in order to know where your "Dui Ying (對 形)" should pointed to. Because while  it is unclear in life when the opponents are not well defined or often do not have shapes. We can not be with all of our tools available, we do not understand how to be facing what is important.
A prática do "Muk Yan Jong"(木人樁), o "Boneco de Madeira", tão presente nos filmes de "O Grande Mestre". Por muitas vezes foi, e infelizmente ainda é, interpretado como uma ferramenta para "calejar os braços".  Mas veja, quando "Dui Ying (對形)" é mais uma vez aprofundado em sua tradução, "Dui"(對) pode ser entendido como "ajustar" e "Ying" (形) pode significar "aparecer". Então teríamos "se ajustar ao que aparece".

The practice of "Muk Yan Jong" (木人 樁), the "Wooden Dummy", so present in the "Ip Man" movies. By often it was, and unfortunately still is, seen as a tool for make your arms stronger. But look, when "Dui Ying (對 形)" is  deeper studied in its translation, "Dui" (對) can be understood as "Adjust" and "Ying" (形) can mean "to appear". Then we would "Adjust to what appears".
Por isso que quando circundamos o "Muk Yan Jong"(木人樁), nosso "Dui Ying (對形)" precisa se ajustar a essa face dele que estava lá nos esperando antes que movessemos. Por isso, que entender o "Muk Yan Jong"(木人樁) como uma ferramenta para o Kung Fu é algo primordial. Mas você também pode ficar batendo nele se quiser..rs  Eu não vou segurá-lo..rs

So, when we go around  the 'Muk Yan Jong "(木人 樁), our Dui Ying (對 形)  needs to adjust to its face that it was there waiting for us before we move. Therefore, to understand the 'Muk Yan Jong "(木人 樁) as a tool for Kung Fu is something primordial. But you can also stay beating it up If you wanna..rs I will not hold you ..lol
(Eu e Si Fu)
(Si Fu and I)

Porém, mais importante do que tudo que foi traduzido, é entender , como diz Si Gung, que um discípulo de um Si Fu, não precisa ir buscar nos dicionários os significados dos termos. Ele terá em seu Si Fu, o significado que é acolhido em sua Família, bem como, a pronúncia de um ideograma.. Isso , apesar de parecer pouco para um olhar qualquer, também identifica esse discípulo, como membro de sua Família Kung Fu. Pois ele abraçou o jeito do seu Si Fu(foto)

But more important than all that has been translated, it is to understand, as you  Si Gung says,that a disciple of a Si Fu, do not have to look for the meanings in the dictionary . He will take from his Si Fu, the meaning wich is welcomed in his family as well as the pronunciation of an ideogram .. This, though it seems a little detail , one will also be identified as a disciple, as a member of his Kung Fu Family. Because he embraces the way of his Si Fu (photo)

A disciple of Master Julio Camacho 
Thiago Pereira "Moy Fat Lei"
moyfatlei.myvt@gmail.com