In the movie "Fearless, 2007" which tells the story of Huo Yuan Jia, in this scene we see him returning to his home after spending a long time away. Note that the wall is covered in moss and in a bad state.
Quando Huo Yuan Jia(Jet Li) entra no pátio, a situação não é melhor. A casa mostra um aspecto de abandonada.
When Huo Yuan Jia(Jet Li) enters the yard, the situation is worst. The house is like some place abandoned.
O fiel servo dele limpa uma das cadeiras para que ele se sente, mas repare que ele mal liga. Passa sem dar atenção e vai direto para a sala dos fundos...
The loyal servant of Jia clean a chair , but he pass along without look and go right to a room in the background.
Ao contrário dos cômodos anteriores, repare que esta sala está muito bem cuidada, com velas acesas como se a casa ainda estivesse em pleno funcionamento...
Essa sala, é o "Jing Tong" da casa de Huo Yuan Jia.
Jing Tong (正堂 ) - Significa "Salão Principal", ou seja, esta sala que foi a primeira visitada por Huo Yuan Jia em seu retorno, é a sala principal de sua casa,onde eram venerados os ancestrais. E por isso, era também a única que permanecia cuidada...
Unlike the previous rooms, notice that this room is very clean, with candles lit as if the house was still in full operation ...
This room is the "Jing Tong" of the house of Huo Yuan Jia.
Jing Tong (正 堂) - means "Main Hall".
This room was first visited by Huo Yuan Jia on his return, is the main room of his house, where they were venerated ancestors. And so it was also the only one who remained careful ...Max Weber definiu a China como um "Estado Familístico". Já o antropólogo francês Maurice Freedman em 1971 escreveu que:"... as linhagens familiares eram as principais instituições sociais chinesas. Cada qual uma comunidade de famílias que reinvidicava a descendência de um ancestral fundador , unindo-se em rituais periódicos em túmulos e mausoléus. Contando com o apoio de genealogias,os membros de uma linhagem podiam compartilhar interesses em comum..."
Max Weber defined China as a "Family State". Already the French anthropologist Maurice Freedman in 1971 wrote that :"... the family lineages were the main social institutions in China. Each community of families who claim descent from a founding ancestor, joining in periodic rituals in tombs and mausoleums . With the support of genealogies, members of a lineage could share common interests ... "
(A jovem Jade Camacho faz "cara de mau" com o Jing Tong as suas costas.)
(The youbg Jade Camacho(12G VT) with the Jing Tong on her back.)
ESPECIAL : JING TONG (正堂 ) PARTE 1
SPECIAL: JING TONG(正堂 ) PART 1
SPECIAL: JING TONG(正堂 ) PART 1
Muita gente pode não entender por que valorizamos tanto os ancestrais e a Família Kung Fu. Mas isso é algo fundamental na Cultura Chinesa.
Um exemplo bem interessante, é a maneira de se datar algo...
No ocidente, quando queremos colocar a data escrevemos:
26 de Outubro de 2010
Observe que o dia, antecede o mês que antecede o ano.
Já na lógica chinesa é diferente:
2010年10月26日
Observe que neste caso, o mais importante é o conjunto de meses(ano) e que dentro do décimo mês existe aquele dia em especial, o 26. Ou seja, o dia 26 na verdade, é apenas um dia dentro de todos que compõem o décimo mês. E mais ainda: Junto dos outros 364 dias que compõem o ano.
Portanto a lógica chinesa parte do todo para a parte.
e dia 26 de Outubro é meu aniversário..rs Mandem presentes! rsrs ^_^ '
Many people can not understand why we value so much the ancestors and the Kung Fu Family. But this is something fundamental in Chinese Culture.
An interesting example is the way of dating something ...
In China, when we put the date written
logic is different:
2010 年 10 月 26 日
Note that in this case, the most important is the number of months (years) and in the tenth month there that a day in particular: 26. That is, the 26th is actually only one day in all of which make up the tenth month. And more: Along the other 364 days that make up the year.
So the Chinese logic starts from the whole to the part.
and October 26th is my birthday .. hehe Send me gifts! lol ^ _ ^ '
Many people can not understand why we value so much the ancestors and the Kung Fu Family. But this is something fundamental in Chinese Culture.
An interesting example is the way of dating something ...
In China, when we put the date written
logic is different:
2010 年 10 月 26 日
Note that in this case, the most important is the number of months (years) and in the tenth month there that a day in particular: 26. That is, the 26th is actually only one day in all of which make up the tenth month. And more: Along the other 364 days that make up the year.
So the Chinese logic starts from the whole to the part.
and October 26th is my birthday .. hehe Send me gifts! lol ^ _ ^ '
O Jing Tong a princípio fica numa sala reservada apenas para ele, ou em outros casos num prédio só dele. Porém, quando não se dispõe do espaço necessário , o Jing Tong pode ser representado por uma parede, como no caso do nosso Mo Gun(foto).
É de bom tom que a primeira coisa a se fazer quando chegar a um Mo Gun ou a uma residência que disponha de um Jing Tong, seja fazer as reverências aos ancestrais do local.
Por isso, entende-se que o Jing Tong funciona como uma espécie de memorial, onde se expõe o que há de mais importante em uma Família: O seu legado.
Jing Tong is a room reserved for its alone, or in other cases a building its own. But when you do not have the necessary space, Jing Tong can be represented by a wall, as in our Mo Gun (photo).
It's good manners that the first thing to do when you arrived at a Mo Gun or a residence that has a Jing Tong, is to make obeisance to the ancestors of the place.
Therefore, it is understood that the Jing Tong acts as a sort of memorial, where he exposes what is most important in a Family: His legacy.
Para algumas pessoas mais apegadas a sua religião, muitas vezes o Jing Tong pode soar estranho a primeira vista. Afinal, é um local com uma certa quantidade de signos. Porém como tudo na cultura chinesa, a interpretação do que é o Jing Tong é bem livre. Se você acha que fazendo as reverências você está saudando um espírito , se você acha que quando acabar de fazer a reverência perfeitamente vai sentir um tapinha no ombro do espírito de Wong Wah Bo e ouvir um : "Boa garoto!" você pode estar certo. Mas se você também acha que esse gesto é apenas uma forma de prestar respeito aos ancestrais do local você também está certo.
For some people more attached to their religion, often Jing Tong may sound strange at first sight. After all, is a place with a certain amount of signs. But like everything in Chinese culture, the interpretation of Jing Tong is quite free. If you think you're doing obeisance saluting a spirit,and if you also think when you have finished making the perfect bow will feel a pat on the shoulder of the spirit of Wong Wah Bo and hear, "Good boy!" You may be right. But if you also think that this gesture is just a way of paying respect to ancestors of the place you're also right.
For some people more attached to their religion, often Jing Tong may sound strange at first sight. After all, is a place with a certain amount of signs. But like everything in Chinese culture, the interpretation of Jing Tong is quite free. If you think you're doing obeisance saluting a spirit,and if you also think when you have finished making the perfect bow will feel a pat on the shoulder of the spirit of Wong Wah Bo and hear, "Good boy!" You may be right. But if you also think that this gesture is just a way of paying respect to ancestors of the place you're also right.
(foto do dia do meu Baai Si: Si Fu lê a mensagem escrita por mim no HUNG BAO que havia lhe entregado)
(a picture of the day of my Baai Si when I gave a Hung Bao to Si Fu Julio Camacho 11G VT)
(a picture of the day of my Baai Si when I gave a Hung Bao to Si Fu Julio Camacho 11G VT)
Outra ação muito comum , é a de deixar um Hung Bao(envelope vermelho) no Jing Tong do local.
Some very common action, is to give a Hung Bao(red envelope) to Jing Tong of the place.
Some very common action, is to give a Hung Bao(red envelope) to Jing Tong of the place.
(na foto eu estou explicando aos meninos do Méier a como usar os famosos "pauzinhos")
(in this photo I was showing to the young fellas how to use the chopsticks)
(in this photo I was showing to the young fellas how to use the chopsticks)
Algo muito comum de se ver em algumas escolas de artes marciais são armas penduradas nas paredes. Essa prática foi tomando um caráter praticamente decorativo e as armas perderam o seu símbolo.
Um exemplo que o Si Fu gosta muito de dar, é o do que usamos para nos alimentar.
Os ocidentais acham extremamente estranho ou muitas vezes engraçado o uso desses "pauzinhos dificeis de pegar a comida" para se alimentar usados na China. Mas veja, que é muito mais estranho você "usar duas armas" para comer.
O garfo perfura para a faca cortar o alimento. É engraçado mas não deixa de ser verdade...
Something very common to see in some schools of martial arts are weapons hung on the walls. This practice is took today almost as an ornamental character and weapons lost their symbol.
An example that Si Fu Julio Camacho 11G VT always says is about what we use to feed ourselves.
Westerners find extremely strange and often humorous the use of "chopsticks hard to get food" to feed used in China. But look, it's very strange when you "use two weapons" to eat.
The fork pierces the knife to cut food. It's funny but the fact remains ...
Something very common to see in some schools of martial arts are weapons hung on the walls. This practice is took today almost as an ornamental character and weapons lost their symbol.
An example that Si Fu Julio Camacho 11G VT always says is about what we use to feed ourselves.
Westerners find extremely strange and often humorous the use of "chopsticks hard to get food" to feed used in China. But look, it's very strange when you "use two weapons" to eat.
The fork pierces the knife to cut food. It's funny but the fact remains ...
(Si Taai Gung Moy Yat com o Do)
(si taai gung Moy Yat using the Do)
(si taai gung Moy Yat using the Do)
No Ving Tsun, as armas cortantes são as facas. E é muito comum de certa forma,sentirmos ansiedade quando começamos a particar o Sistema, a finalmente usá-las. Porém, por ser um conteúdo reservado em nosso Clã, as facas apresentam-se apenas para discípulos com um longo Caminho percorrido.
Isso porque são facas. E por mais que sejam usadas como um instrumento potencializador,tendo em vista que ninguém vai sair na rua com um Do nas mãos para se defender. É importante que não esqueçamos que são facas.
Assim,imagine na sala de sua casa, aquele quadro com você e sua esposa no casamento pendurado na parede principal, aquela que quem entra vai olhar com certeza. Então você resolve botar pendurada bem abaixo do quadro, uma Beretta 9mm...
In Ving Tsun, cutting eapons are the knives. And it is very common sense, feel anxiety when we started the system, to finally use them. However, as a reserved content in our clan, the knives are presented only to students with a long path traveled.
That's because they are knives. And even today when we use those as a tool for our kung fu( 'cause nobody goes out on the street with holding a pair of Do to defend themselves). It is important not to forget that they are knives.
So, imagine the room of your house, that picture with you and your wife in marriage hanging in the main wall, the one which whoever enters will look for sure. Then you decided to hung just below the picture, a Beretta 9mm ...
Bem, a não ser que você estivesse num filme do Tarantino ou em mais um filme da franquia "A BALADA DO PISTOLEIRO"(foto) , isso seria aceitável.
Well if you was in a Tarantino´s movie or in some movie of "Once Upon a Time in Mexico" that act would be accept...
Well if you was in a Tarantino´s movie or in some movie of "Once Upon a Time in Mexico" that act would be accept...
Mas nesse caso seria melhor vc trocar a foto de casamento por uma da Virgem de Guadalupe. E se você também fosse inimigo do ator Danny Trejo seria bacana também...
Por isso, Si Fu certa vez comentou que em nosso Clã não se pendura armas nas paredes e principalmente no Jing Tong, porque dentre outros motivos, o que temos de mais importante para expor, é o nosso legado.
Além disso é importante comentar que em certo período, quando um Mo Gun estava em guerra eram penduradas as armas.
Beyond that, is important to say that in some period of China History, when a Mo Gun hung something on the wall, tha could means "war".
Thats why Si Fu Julio Camacho once said that in our Clan, we will not hang weapons on the wall. Principally on the Jing Tong. 'Cause beteween some reasons, what we have as more important to show, is our legacy, Moy Yat Clan's Legacy.
Si Fu tirou esta foto no museu de Ip Man em Fatsan em 2006. Segundo está lá, este seria o par de Do pessoal de Ip Man. e como eu já havia comentado aqui há uns anos, os cabos estão apontados para cima. O que vai indicar "Objeto decorativo" , pois se fosse para uso, os cabos deveriam estar apontando para baixo.
Bom, não deixem de acompanhar a segunda parte desse especial sobre o JING TONG!
well, I wait for you for the part 2!
Thiago Pereira
moyfatlei.myvt@gmail.com