O que seria então "Chung Si"?
In recent production "Ip Man 3"(2015), we see the character played by the great actor Max Zhang (photo) propose a challenge to the character played by Donnie Yen (Ip Man) for the title of "Chung Si of Ving Tsun" as we read in the plate at the background of the image above. However, translations of subtitles in Blu-Rays and even made by the fans did not include this term.
What would then be "Chung Si"?
Diferente do que assistimos em TODOS os filmes da franquia "O Grande Mestre" . Um dos principais diferenciais de Ip Man não era sua capacidade de lutar e subjugar adversários . Mas sim, o alto nível de entendimento de Kung Fu de muitos de seus discípulos.
Estes discípulos de Ip Man se tornaram Si Fu e com isso receberam seus primeiros To Dai. E devido , dentre outros fatores, ao alto-calibre de Ip Man no Círculo Marcial (Mo Lam), ele não poderia mais apenas ser chamado "Si Fu", e assim ele passa a ser chamado "Chung Si".
Different from what we watch in every movie of the "Ip Man franchise" . One of the main Ip Man differentials was not his ability to fight and subdue opponents. But the high level of understanding of Kung Fu of many of his disciples.
These Ip Man's disciples became Si Fu and then received their first To Dai. And due, among other factors, the high-caliber of Ip Man in Martial Arts Circles (Mo Lam), he could not just be called "Si Fu" anymore and so it happens to be called "Chung Si".
(Ip Man e Moy Yat)
(Ip Man and Moy Yat)
Muitas pessoas traduzem "Si Fu" separando os ideogramas em "Mestre" ou "Professor" e "Pai". Mas de fato, isso não pode ser feito. "Si Fu" é um termo fechado nele mesmo, no qual seus ideogramas perdem o sentido quando traduzidos individualmente. Ou seja, mais se perde do que se ganha.
"Chung Si" vai ainda mais longe. Nem mesmo traduzindo cada um dos ideogramas, podemos pelo dicionário chegar a uma tradução adequada. Mas uma das possibilidades que ouvi de meu Si Fu seria : "Chung Si enquanto a pessoa que é Si Fu dos Si Fu". Ou, como foi traduzido ... "O Grande Mestre"...
Many people translate "Si Fu" separating the ideograms for "Master" or "Teacher" and "Father". But in fact, this can not be done. "Si Fu" is a term closed in itself, in which its ideograms lose their meaning when translated individually. That is, more is lost than gained.
"Chung Si" goes even further. Even translating each of ideograms, the dictionary cant to get a proper translation. But one of the possibilities I have heard from my Si Fu would be, "Chung Si as the person who is Si Fu of the Si Fu." Or, as translated ... "The Grand Master" ...
In the movie "Ip Man 3" (photo) the term Chung Si is written differently. At the plate, the character Max Zhang makes use of the following characters: (宗正). These characters have the same pronunciation that most commonly used for this expression: (宗師).
But when the masterpiece of Wong Kar-wai's "The Grandmasters" (photo) was released, which to me is still the best movie about Ip Man of all came to me, something caught my attention: Its Chinese title .Diferente of other movies about Ip Man, "the Grandmasters" in the original was not called "Ip Man" or anything like that. But it carried a term that had passed through my eyes often unnoticed, "Yat Doi Chung Si".
Sobre eles, vemos uma placa com a inscrição: " Yat Doi Chung Si".
In the picture above, we see the Senior Master Anderson Maia and Grand Master Leo Imamura, respectively my Si Baak my and my Si Gung, both in one of Ip Man museums in southern China next to his bust to.
On them, we see a plaque with the inscription: "Yat Doi Chung Si".
O termo "Yat Doi Chung Si"(一代宗师) se refere a algo como "O Principal Si Fu de sua geração" ou ainda "O principal Chung Si de sua época". Nesses termos, podemos inclusive considerar que esta expressão pode ir além das "paredes" de um único estilo e acabar compreendendo todas as artes marciais do Mo Lam.
Por isso, em "O Grande Mestre 2" (Ip Man 2, 2010) uma das personagens ao final do desafio contra o boxeador britânico, coloca Ip Man junto de Huo Yuan Jia (Fundador da Escola Jing Wu ou Ching Woo) e Wong Fei Hung (Um dos ancestrais do Hung Ga). Ambos considerados "Yat Doi Chung Si"(一代宗师) de suas gerações como os heróis da China.
Notice now that one of the promotional posters of Wong Kar-wai's movie about Ip Man (photo), we see the same characters in white.
The term "Yat Doi Chung Si" (一代 宗师) refers to something like "The greatest Si Fu of his generation" or "The main Chung Si of his time." In these terms, we can even consider that this expression can go beyond the "walls" of a unique style and end up comprising all martial arts from Lam.
So in "Ip Man 2"(2010) one of the characters at the end of the challenge against the British boxer puts Ip Man along Huo Yuan Jia (Founder of Jing Wu School or Ching Woo) and Wong Fei Hung (One of the Hung Ga ancestors). Both considered " Yat Doi Chung Si" (一代 宗师) of their generations as the heroes of China.
The photo above is from the last Sunday during the Third Ceremonial Act of the Moy Fei Lap Family, located in the neighborhood of Freguesia, West of Rio. In this ceremony where the first three To Dai of Si Suk Felipe Soares entered his family, Si Gung was present and several other local leaders, including myself. On this picture we'll soon here on the Blog, but I used it to show that today, my Si Gung Leo Imamura can be considered a Chung Si (宗師).
The Disciple of Master Julio Camacho
Thiago Pereira "Moy Fat Lei"