terça-feira, 18 de novembro de 2014

Brazilian Artist inspired in Chinese painting style (Artista Brasileiro se inspira no estilo chinês)

O que você acha da tela acima? Se tivesse que "chutar" você diria que foi feita por um brasileiro ou por um chinês?
Se você respondeu "por um brasileiro", acertou! Ela faz parte da mostra das obras de Alberto da Veiga Guignard que, que começou em 11 de novembro, no Museu de Arte do Rio.
Nessa mostra é apresentada a  relação do artista com a estética chinesa.
"Guignard e o Oriente, entre o Rio e Minas" mostra como a trajetória do artista e sua contribuição para a arte moderna brasileira passa por essas referências gráficas da China. A curadoria é de Priscila Freire, Marcelo Campos e Paulo Herkenhoff.

Guignard e o Oriente: China, Japão e Minas

Alberto da Veiga Guignard (Nova Friburgo RJ 1896 - Belo Horizonte MG 1962)

What do you think of the screen above? If you had to guess you would say was made by a Brazilian or a Chinese?
If you answered "by a Brazilian", you´re right! It is part of the exhibition of the works of Alberto da Veiga Guignard that began on November 11, at the Art Museum of Rio.
This shows the artist's relationship with the Chinese aesthetic .
"Guignard and the East, between Rio and Minas" shows how the trajectory of the artist and his contribution to modern Brazilian art goes through these graphic references of China. The curator is Priscilla Freire, Marcelo Campos and Paulo Herkenhoff.
(Esta tela, chamada de "Paisagem Imaginante" de 1950. Parece retratar uma visão fantasiosa da China. Mas também é de Guignard)
(This painting called "Imagining Landscap" from 1950. Seems to be a fantasy vision of China. But it is also a Guinard´s painting)

Nas palavras de um dos curadores: "Enquanto grande parte dos artistas modernos do país cultivou um diálogo com referências do Japão, Guignard mostrou-se prolífico em conceber sua obra a partir da interlocução com a arte chinesa, entrecruzada com a estética colonial que marca seu lugar de atuação, Minas Gerais, bem como sua formação sensível, igualmente interpelada pela paisagem do Rio de Janeiro. Sua obra foi capaz de acionar e harmonizar sistemas pictóricos díspares no tempo e no espaço, configurando uma importante contribuição para o pensamento moderno brasileiro ao fazer-se ao mesmo tempo local e plural".

In the words of one of the curators: "While much of modern country artists cultivated a dialogue with references from Japan, Guignard proved prolific in conceiving his work from the dialogue with the Chinese, crisscrossed with colonial art aesthetic that marks his place of performance, Minas Gerais, as well as his sensitive training also challenged by the landscape of Rio de Janeiro. his work was able to activate and harmonize disparate pictorial systems in time and space, setting an important contribution to Brazilian modern thinking to do whilst at the same local time and  plural ".


fonte(font) : art rio

THE DISCIPLE OF MASTER JULIO CAMACHO
Thiago Pereira "Moy Fat Lei"
moyfatlei.myvt@gmail.com

segunda-feira, 17 de novembro de 2014

HELENA AND ASAD VISITING MYVT MEIER SCHOOL (HELENA E ASAD VISITAM O NUCLEO MEIER)


“Si Hing”(師兄) é um termo que significa “Irmão mais velho”. Porém, este irmão mais velho tem o qualitativo “Si”(師). “Si”(師) pode ser muitas coisas. Algumas pessoas traduzem como “Mestre”, mas não seria bem isso. Traduzir “Si”(師) numa única palavra, seria como abrir mão de todos os seus outros significados em potencial. Como quando alguém afirma que uma técnica é para “defesa”. Quando pensamos assim, todos os seus outros potenciais latentes se perdem no ar.
Mas algo que é imutável no termo “Si Hing”(師兄), é sua designação para o “irmão mais velho”.
“Si Hing”(師兄) nunca poderá ser um título recebido em determinado momento de sua jornada.
Diferente de “Si Fu”(師父), que tem o mesmo “Si”(師) de “Si Hing”(師兄), mas que possui o “Fu”(父), que pode significar “pai”, mas que caso usemos o ideograma “Fu”(傅)significa “Tutor”, ou "Professor" .
Se você é Si Fu(師父) e usa o ideograma de “Pai”(父). Você não tem um titulo, você tem uma condição: A de líder de Família. Mas se você é Si Fu(師傅) , e usa o ideograma de “Professor”. Você não tem uma Família, você tem uma equipe e um título.

"Si Hing" (師兄) is a term meaning "older brother". However, this older brother has the qualitative "Si" (師). "Si" (師) can be many things. Some people translate it as "Master", but would not be like that. Translate "Si" (師) in one word, it would be like to give up all his other potential meanings. Like when someone says that a technique is for "defense". When we think well, all your other latent potentials are lost in the air.
But something that is unchanging in the term "Si Hing" (師兄), is a designation for "older brother".
"Si Hing" (師兄) can never be a title received in a certain moment in their journey.
Unlike "Si Fu" (師父), which has the same "Si" (師) of "Si Hing" (師兄), but it has the "Fu" (父), which can mean "father", but if we use the ideogram "Fu" (傅) means "Tutor" or "Professor".
If you are a Si Fu (師父) and uses the ideogram for "Father" (父). You do not have a title, you have a condition: The leader of a family. But if you are  a Si Fu (師傅), and uses the ideogram for "Professor". You do not have a family, you have a team and a title.

Visita de Asad e Helena ao Núcleo Méier : “Primos Kung Fu”
The visito f Asad and Helena to MYVT Meier School: “Kung Fu Cousins”

Algo de muito interessante está acontecendo no Grande Clã Moy Yat Sang neste momento: Famílias Kung Fu, lideradas por irmãos Kung Fu, habitam a mesma cidade e estão muito próximas. Isso faz com que pela primeira vez, tenhamos que lidar com alunos de um Si Sok ou alunos de um Si Baak.
Formalmente não poderíamos nos chamar de “Irmãos Kung Fu”, pois nossa relação seria como de “Primos Kung Fu”. Nossos Si Fu, são Si Hing e Si Dai um dos outros.
Pela proximidade que Si Sok Ricardo Queiroz, Si Sok Ursula Lima e meu Si Fu Julio Camacho têm. Estamos tendo no Rio a oportunidade de entender melhor esta relação.
Alguns membros desta Familia me chamam de “Si Hing”(irmão mais velho), mas ao pé-da-letra eu não sou Si Hing deles. Por isso que traduzir termos, empobrece tanto. Porque acredito que para um membro destas Familias me chamar de Si Hing, deve ter algum sentimento por baixo, que as palavras não contemplam. Desta forma, não vejo problema. Pois eu mesmo os considero como “Si Dai”. Alguns mais próximos outros mais distantes.

Something very interesting is happening in the Great Clan Moy Yat Sang in this moment: Kung Fu Families , led by brothers, live in the same town and are very close. This makes for the first time, we have to deal with a Si Sok's students or students of a Si Baak.
Formally we could not call ourselves "Kung Fu Brothers" because our relationship would be like "Kung Fu Cousins". Our Si Fu are Si Hing and Si Dai of the others.
Because of the proximity of Si Sok Ricardo Queiroz, Si Sok Ursula Lima and my Si Fu Julio Camacho. We are taking in Rio the opportunity to better understand this relationship.
Some members of these Family call me "Si Hing" (older brother), in formally Im not their Si Hing . Why translate terms impoverishes both. Because I believe that for a member of these Families call me Si Hing, must have some feeling underneath the words . Thus, I see no problem. For I myself consider them as "Si Dai". Some closer, some more distant.

Portanto,  tivemos a boa surpresa de recebermos no Núcleo Méier da Família Moy Jo Lei Ou ,Pedro Asad da Família Moy Ke Lo Si e Helena Ribeiro da Família Moy Lin Mah(foto)

So, we had a nice surprise to receive in the Family Moy Jo Lei Ou's MYVT Meier School, Pedro Asad from Moy Ke Lo Si Family and Helena Carneiro from Moy Lin Mah Family(photo)

Helena chegou mais cedo que Asad, e praticou com os membros do Méier. Além disso, nos ajudou bastante num projeto para o final deste mês(foto). Asad então chegou, e após Almir Genuino e Rodrigo Moreira precisarem ir embora, ficamos nós 3 numa legitima prática entre Famílias.
Foi muito engraçado em vários momentos, pois cada um ali carregava os ensinamentos de seu Si Fu. Então estavam todos muito atentos a que tipo de orientação, comentários, etc... Eram adequados.

Helena arrived earlier than Asad, and practiced with members of MYVT Meier School. Moreover, helped us in quite a project for later this month (photo). Asad then arrived, and after Almir Genuino and Rodrigo Moreira need to leave, we were in a legitimate practice among three families.
It was very funny at various times, for each there carried the teachings of his Si Fu. So were all very aware of what kind of guidance, comments, etc ... were appropriate.

 Eu podia quase ver os ideogramas de “Mo Dak”(武德) voando pela sala a cada movimento, a cada palavra dita e não dita.
De tudo que se deu naquela noite, para mim ficou mais uma vez, a certeza de que quando uma pessoa cresce, todos crescem com ela. Se esses três Si Fu, não fossem líderes de Família, não poderíamos ter uma vivencia com tanta atenção cuidadosa as relações ali presentes. Algo que para mim eu nem concebia há 10 anos atrás.

I could almost see the ideograms for "Mo Dak" (武德) flying in the air all the time,in every word spoken and unspoken in that room.
Everything that happened that night, so I was once again assured that when a person grows, everyone grows up with her. If these three Si Fu, were not family leaders , we could not have an experience with such careful attention to the relationships present. Something that for me was impossible to conceived 10 years ago.


THE DISCIPLE OF MASTER JULIO CAMACHO
Thiago Pereira "Moy Fat Lei"
moyfatlei.myvt@gmail.com

sexta-feira, 14 de novembro de 2014

NLOKFM: THE SECRET OF LEI DEI CHI SAU (O SEGREDO DO LEI DEI CHI SAU: NEW LEGENDS OF KUNG FU MASTERS)

NEW LEGENDS OF KUNG FU MASTERS: O SEGREDO DO Lei Dei Chi Sau"(離地黐手) NEW LEGENDS OF KUNG FU MASTERS: THE SECRET OF Lei Dei Chi Sau"(離地黐手)
Na foto acima de 2006, estou praticando (ou tentando) um componente associado ao Domínio Mui Fa Jong que é usado em nosso Grande Clã Moy Yat Sang chamado "Lei Dei Chi Sau"(離地黐手) com Si Sok Diego Guadelupe.
"Lei Dei Chi Sau"(離地黐手) significa "Chi Sau separado do chão".
Lembro que a primeira vez que o pratiquei achei ele muitíssimo exótico e diferente de tudo que fizera até ali. Fiquei bem animado, mas não o entendia muito bem.
Como tutor , hoje vejo que no Domínio Mui Fa Jong, seus irmãos Kung Fu já possuirão um nivel de habilidade que muitas vezes pode te dificultar a dar a eles uma experiência prática significativa. Desta forma, componentes associados como esse, que "limitam" o tutorado, permitem que o Si Hing continue auxiliando de forma plena seu irmão Kung Fu mais novo.

The photo above is from  2006 , when I was practicing (or trying to) a component associated with the Domain Mui Fa Jong which is used in our Great Clan Moy Yat Sang called  "Lei Dei Chi Sau"(離地黐手) with Si Sok Diego Guadelupe.
"Lei Dei Chi Sau"(離地黐手) means "Chi Sau separated from the ground."
I remember the first time I practiced I found it extremely exotic and unlike anything I had done up there. I was pretty excited, but did not understand it very well.
As a tutor, I now see that when in the Domain Mui Fa Jong, our Kung Fu Brothers already possess a level of skill that can often hinder you to give them a significant practical experience. Thus, associated components such that ,"limit" his skill, allowing the Si Hing to keep helping  his younger Kung Fu bro.
Como "Lei Dei Chi Sau"(離地黐手) "tira de você" os seus pés, tudo que lhe resta para praticar é o quadril e suas costas. Uma união que resulta no que chamamos de "Yiu Ma Lik"(腰馬力). Ou algo como "Energia das costas em união com a base" , que ocorre no quadril.
Num primeiro momento, principalmente quando o tutor está em pé e você, tutorado, sentado. Você pode ficar "sambando" no banco e apanhando bastante, pois está mais preocupado em não cair.

As "Lei Dei Chi Sau"(離地黐手) "takes from you" your feet, all you have left to play is the hip and back. A union that results in what we call "Yiu Ma Lik" (腰 馬力). Or something like "Power from the union  of the back with the horse" which occurs in the hip.
At first, especially when the tutor is standing and you, tutored person,sitting. You can get "dancing samba" on the bench and get hit a lot because you are more concerned with not falling.
Recentemente, após um dia inteiro no Mo Gun e já um pouco cansado, pratiquei  o "Chi Sau" do Biu Ji com Fabiosa(foto), e devido a instalação do Muk Yan Jong, o chão ainda estava empoeirado. Meus tênis estavam escorregando muito, e pela habilidade já adquirida por Fabio, estava complicado manter-me firme . Foi quando lembrei do Lei Dei Chi Sau"(離地黐手). Ao invés de ficar mentalmente reclamando dos meus tênis, eu poderia tirá-los ou trabalhar o mesmo conceito do Lei Dei Chi Sau"(離地黐手), de quando não temos base, e tudo que nos resta é o quadril.
Porém , diferente do Lei Dei Chi Sau"(離地黐手) quando estamos sentados num banco que nos dá sustentação, conforme Fabiosa me movia eu tinha que me esforçar muito para não ser arrastado pela sala. E então.... Poxa! Que emocionante! Finalmente entendi (ou acho) o "Juen Ma"(傳馬).

Recently, after a full day at Mo Gun and already a little tired, I practiced  a Biu Ji Chi Sau with Fabiosa (photo above), and because of the Muk Yan Jong installation, the floor was still dusty. My shoes were slipping a lot, and because of the skill level of Fabio, was tricky to keep me steady. That's when I remembered the  "Lei Dei Chi Sau"(離地黐手). Instead of staying mentally complaining of my shoes, I could take them or work the same concept of  "Lei Dei Chi Sau"(離地黐手), when we have no basis, and all that remains is the hip.
However, unlike the  "Lei Dei Chi Sau"(離地黐手) when we are sitting in a seat that gives support. When Fabiosa moved me I had to push myself very hard to not be dragged around the room. And then .... Damn! How exciting! I finally understood (or guess) the "Juen Ma" (傳 馬).
Conforme vemos nesta foto de Si Fu sendo orientado por Si Baak Gung Miguel na Fefisa nos anos 90, na primeira parte do Cham Kiu, experimentamos "Girar" o quadril mantendo os pés enraizados no solo. Este movimento chamamos de "Juen Ma"(傳馬).
Por muitos anos, entendi o Juen"(傳) de "Juen Ma"(傳馬), apenas como "girar". Mas estudando melhor, este Juen"(傳) pode significar "circular" ou "transferir". Ou mais legal ainda "conduzir". Ou seja, como você "conduz" a sua estrutura de um lado para o outro na primeira parte do Cham Kiu?
Porém ao praticar com Fabiosa, percebi de forma muito emocionante(para mim), que "Juen Ma"(傳馬), muito além de todas estas traduções, pode nos dar uma sensação de "preenchimento" no quadril.

As we see in this photo of Si Fu being guided by Si Baak Gung Miguel at FEFISA College in Brazil in the 90s, in the first part of the Cham Kiu, we experienced "Spin" our hips with our feet rooted in the ground. This movement we call "Juen Ma" (傳 馬).
For many years, I understand the Juen "(傳) of" Juen Ma "(傳 馬), just as" spin ". But studying rather this Juen" (傳) can mean "circular" or "transfer". Or even more coolest: Can also means: "To conduct". 
So, how do you "conduct" your structure from one side to the other in the first part of the Cham Kiu?
But while practicing with Fabiosa I realized trough a very exciting way (for me), that "Juen Ma" (傳 馬), beyond all these translations can give us a feeling of "fullness" in the hip.

É como na segunda parte do Cham Kiu(foto). Você mantém seu tronco apontado para "a frente" que você estabelece ao começar a forma, enquanto seus pés apontam para a direção que você aparentemente se move. Isso permite com que você "encha" o quadril para gerar o movimento.
Isso parece meio obvio, mas naquele momento fazendo Chi Sau, tudo fez sentido num nivel, que eu nunca havia vivenciado. Consegui equiparar minha energia a do Fabio mesmo sem meus pés. Pois "enchia" o quadril por traz do cotovelo baixo.
Foi uma experiência muito marcante para mim.

It's like the second part of the Cham Kiu (photo above). You keep your trunk pointed to "the front" that you stabilished in the beginning, while your feet point towards the direction that you apparently moves. This allows you to "fill" the hip to generate movement.
This seems kind of obvious, but now doing Chi Sau, it all made sense at a level that I had never experienced. I could match my energy to Fabio's even without my feet. For "filled" hip behind the elbow down.
It was a very powerful experience for me.
Si Fu (foto) sempre fala sobre chegar a ser quase injusto o quanto o tutor aprende graças ao desafio que o tutorado lhe proporciona. Sempre acreditei nisso, e percebi isso em mim várias vezes. Naquela noite com Fabiosa, percebi também que a tomada de consciência de um movimento por si mesmo no momento oportuno, é incomparável com teorias, repetições ou o que seja.
Eu que acessei o Cham Kiu em 2000 , apenas agora em 2014 entendi o "Juen Ma"(傳馬). E o Lei Dei Chi Sau"(離地黐手) que me foi apresentado em 2003, também só agora ficou claro.
Talvez eu seja só burro pra ter demorado tanto, ou talvez seja um cara de sorte por terem me dado o tempo necessário para descobrir sozinho...

Si Fu (photo) always talks about getting to be almost unfair how much the tutor learns thanks to the challenge that mentoring provides. Always believed that, and I realized that on me several times. That night with Fabiosa , I also realized that the awareness of a movement by itself at the appropriate time, is incomparable with theories, reps or whatever.
I accessed the Cham Kiu in 2000, only now in 2014 I did understand  the "Juen Ma" (傳 馬). And the "Lei Dei Chi Sau"(離地黐手)that was presented to me in 2003 also became clear only now.

Maybe I'm just dumb for taking so long, or perhaps Im a lucky guy for giving me the time to figure it out myself ...



THE DISCIPLE OF MASTER JULIO CAMACHO
Thiago Pereira "Moy Fat Lei"
moyfatlei.myvt@Gmail.com

quinta-feira, 13 de novembro de 2014

15 YEARS OF KUNG FU (15 ANOS DE KUNG FU)

Com 15 anos de idade(foto) , não é preciso se preocupar com muita coisa além de ser aprovado na escola no final do ano. Porém, vendo esta foto, da pra se perceber o quão rápido passa o tempo. 
Meu primo de camisa amarela hoje estuda economia na UFRJ. Meu outro primo Roberto já está quase casando e trabalha na UFRJ.
Quanto a mim, tive a oportunidade através das Cerimônias tradicionais, de perceber melhor a passagem do tempo, e o inicio de novos momentos.
Como o próprio Si Gung fala: "...Assim, os Procedimentos Cerimoniais concorrem para que o descendente de Grão-Mestre Moy Yat tome consciência dos diferentes momentos de sua jornada.."
Acredito que as celebrações de aniversário, também possam cumprir um papel parecido com relação a nossa vida. 

When I was 15-year-old (photo), no need to worry about much except to be approved at the end of the school year. But seeing this photo, I can perceive how fast time passes.
My cousin wearing the yellow shirt now studies economics at College. My other cousin Roberto is almost married and works at the same College.
As for me, I had the opportunity through traditional ceremonies, to better understand the passage of time and the beginning of new times.
As its Si Gung says: "... So the Ceremonial Procedures compete for the descendant of Grand Master Moy Yat become aware of the different moments of his journey .."

Believe that birthday celebrations, may also fulfill a similar role in our daily our life.
Portanto ao completar 15 anos na Família Kung Fu, percebo hoje que sou o equivalente a "2 Thiagos" deste que vemos na foto acima,exatamente quando tinha 15 anos de idade, no momento da Entrada na Família Kung Fu.
Mas pude me lembrar disso principalmente por conta dos "aniversários Kung Fu" que a Família gentilmente me oferecem sempre que chega Outubro....E esse ano não foi diferente...

So after completing 15 years in Kung Fu Family, I realized today that I am the equivalent of "2 Thiagos"  from That one we see in the photo above, just when I was 15 years old at the time when I joined the Kung Fu Family.

But I could remember it mainly because of the "Kung Fu anniversaries" that family kindly offer me when October arrives .... And this year was no different ...

Celebração dos meus 15 anos de Kung Fu
(Celebration of my 15 years of Kung Fu)
 Daniel Eustáquio(foto) , irmão mais novo de Lucas Eustáquio , e praticante do Núcleo Méier aguardava o início da celebração no Restaurante Chinatown no bairro da Tijuca.
Ele havia encontrado comigo mais cedo em frente ao Mo Gun e fomos juntos até lá. Ao chegarmos e estacionarmos o carro, tirei minha camisa regata na própria calçada e fui vestir a minha blusa para a festa mas percebi que estava faltando um botão...  Consegue imaginar?

Daniel Eustaqui (photo), younger brother of Lucas Eustaquio, and practitioner of MYVT Meier School awaited the beginning of the celebration at the Restaurant in the Chinatown neighborhood of Tijuca.
He had met me with his father earlier in front of the Mo Gun and went together up there. When we arrived and parked the car,I took off my shirt on the sidewalk itself and changed for a better one, but this other shirt  I realized It was missing a button ... Can you imagine?
Meu amigo de faculdade Iron Jr e sua namorada Jessica (foto) estiveram lá e André Almeida os recebeu. André tomou conhecimento da MYVT e do Nucleo Méier através de Iron. E prestes a se tornar um membro vitalício de nossa Família, fica clara a grande contribuição de Iron a Família Moy Jo Lei Ou.

My college friend Iron Jr and his girlfriend Jessica (photo) were there and Andre Almeida received them. Andre noted the MYVT and Meier School through Iron. And about to become a lifetime member of our family, it is clear the major contribution of Iron to Moy Jo Lei Ou Family introducing Andre.
Aposto que nesta viagem em 2003(foto), que eu, Iron e Rodrigo Moreira fizemos juntos para São Paulo, nem sonhavamos que estariamos juntos pouco mais de uma década depois em tal evento. Realmente a vida surpreende.

I bet in this trip in 2003 (photo), I, Iron and Rodrigo Moreira did together to São Paulo nor dreamed we would be together just over a decade later in such an event. Life is really surprising.
A foto acima, de Grão-Mestre Moy Yat com Patriarca Ip Man, habita a internet ha muito tempo. Mas quando foi tirada, era dia de ano novo chinês. E Grão-Mestre Moy Yat teve a honra de receber Ip Man junto de sua Família Kung Fu recém inaugurada, para esta festividade que é a mais importante no calendário chinês.

The photo above, from Grand Master Moy Yat with Patriarch Ip Man inhabits the internet for a long time. But when it was taken, it was the day of Chinese New Year. And Grand Master Moy Yat was honored to receive Ip Man with his Kung Fu Family recently opened for this festival that is the most important on the Chinese calendar.

Nesta foto com Si Fu, também vivenciei esta honra, já que esta celebração estava acontecendo simultaneamente ao aniversário de sua filha mais velha, e também minha irmã KF e membro do Nucleo Méier: Jade Camacho.
Ter Si Fu ali, quando o aniversário de sua filha estava acontecendo a poucas quadras do local, foi realmente uma grande responsabilidade.

In this photo with Si Fu, I also experienced this honor, since this celebration was happening simultaneously with the anniversary of his eldest daughter, and also my Kung Fu sister ,member of Meier School: Jade Camacho.
Having Si Fu there when the birthday of his daughter was going on a few blocks away, was indeed a big responsibility.
De repente, Joelson Jr tomou o microfone e deu inicio as homenagens compostas primeiramente por demonstrações. Daniel Eustaqui(foto) começou realizando o "Siu Nim Do". Sequencia de movimentos para praticantes que estão nos módulos "Siu Ye Kuen" ou "Ving Tsun Experience".
Daniel representava ali Maicon Amaro e Vinicius Tostes. Dois de seus irmãos KF que não puderam estar presentes.

Suddenly Joelson Jr took the microphone and kicked off the first statements made by demonstrations. Daniel Eustaquio (photo) began performing the "Siu Nim Do". Sequence of movements for practitioners who are in the "Siu Ye Kuen" or "Ving Tsun Experience" modules.
Daniel stood there also for Maicon Amaro and Vinicius Tostes. Two of his KF brothers who could not be present.
Rodrigo Moreira, agora de cabelos curtos, não é mais somente meu velho amigo de faculdade. Agora ele é também meu irmão Kung Fu. E foi ele quem demonstrou o Siu Nim Tau aos presentes.

Rodrigo Moreira, now with short hair, is not only my old college friend. Now he is also my  Kung Fu brother. And it was he who showed Siu Nim Tau to the present.
No ano em que conheci Rodrigo na faculdade, tive a primeira oportunidade de fazer uma demonstração no aniversário de Si Fu(foto) em 2004

In the year that I met Rodrigo at college, I had the first opportunity to make a demonstration on the anniversary of Si Fu (photo) in 2004
André Almeida demonstrou o Cham Kiu. Na verdade, André teve vários momentos oportunos para se melhorar durante todo o processo que precedeu esta celebração. Acredito que ele tenha entendido que a celebração em si, é apenas uma pequena manifestação de muitos outros momentos.

André Almeida demonstrated the Cham Kiu. Actually, Andre has had several opportune moments to improve throughout the process that preceded this celebration. I believe he understood that the celebration itself, it is only a small manifestation of many other moments.
Fabiosa, como é carinhosamente chamado, teve a árdua missão de demonstrar o Biu Ji. Pelo menos por duas vezes, Si fu me chamou para dizer "Muito bom o Biu Ji viu?".  Fiquei feliz pelo Fabio. Ele merece.

Fabiosa, as he is affectionately called by us, had the arduous task of demonstrating the Biu Ji. At least twice, Si fu called me to say "Very good Biu Ji !". I was happy for Fabio. He deserves.
Em 2005(foto) também dentro de um Restaurante, fiz a demonstração do Biu junto de Gil Batista(ao fundo) , com a leitura de texto por Thiago Silva,mais uma vez no aniversário do Si Fu. Olhando essa foto não sei se fico mais impressionado sobre o quão ruim meu Biu Ji era, ou pela calça tamanho 40 que conseguia vestir na época.

In 2005 (photo) also within a restaurant, I made a demo of Biu Ji along Gil Batista (background) with the text reading by Thiago Silva once again on the anniversary of the Si Fu. Looking at this photo I do not know if I'm more impressed about how bad my Biu Ji was, or the size of the pants that I could wear at the time.
Joelson passou o microfone a quem desejasse falar algumas palavras sobre mim. Esse é um momento bem estranho de se viver. Ficar sentado ouvindo as pessoas falarem bem de você, começando por Ailton Jordão (de pé), é conflitante para mim. A cada palavra dita, eu tinha uma por dentro contestando. Mas como Si Fu cita sempre: "Quando Pedro fala de Paulo, aprendemos mais sobre Pedro."
Ailton é muito emotivo, e um fiel irmão Kung Fu. Seu carinho pelo Mo Gun é muito grande. E ele não se importa em abaixar e ficar de joelhos para limpá-lo, ou dar uma geral no banheiro que todos usam.

Joelson passed the microphone to anyone who wished to speak a few words about me. This is a very strange time to live. Sitting and listening to people speak well of you, starting with Ailton Jordao (standing), is confusing to me. Every word spoken, I had a challenging inside. But as Si Fu always quotes: "When Peter talks about Paul, we learn more about Peter."
Ailton is very emotional and a loyal Kung Fu Brother. His affection for the Mo Gun is very large. And he does not mind kneeling down to clean it, or give a big clean in the bathroom that everyone uses.
Como a cada pessoa que ia lá a frente eu abraçava ao final. Si Fu orientou-me que sentasse mais perto como vemos na foto. Rodrigo Moreira ao microfone, citou nossa amizade que completara 10 anos neste ano, e como nossa relação mudou depois que ele entrou na Família Kung Fu.
Eu estava um dia falando sobre estar carente de um novo livro após o término de MUSASHI de Eiji Yoshikawa numa manhã de 2003. Rodrigo que estava na roda de amigos disse que queria ler esse livro, e me indicou "Cronicas de Arthur" para ocupar aquela lacuna. Nossa amizade começara ali...

As every person who went there forward I hugged at the end. Si Fu instructed me to sit closer as we see in the photo. Rodrigo Moreira at the microphone, cited our friendship had completed 10 years this year, and how our relationship changed after he joined the Kung Fu Family.
I was a day talking about being sad after finish my reading of book MUSASHI by Eiji Yoshikawa one morning in 2003. Rodrigo was in that circle of friends and said he wanted to read this book, and showed me "Chronicles of Arthur" as a good book to read after that. Our friendship started there ...

Em 1994 (foto) quando tinha a idade de Daniel Eustáquio, me inscrevi num concurso de poesia no Colégio Salesiano. Fui para as finas com mais dois alunos. Este é o momento em que lia a poesia entitulada "Cidadania Começa em Casa". Eu não venci, mas lembro da coordenadora ao pegar o microfone de volta dizer: "Muito bem!" - se referindo a minha leitura.

In 1994 (photo) at the age of Daniel Eustaquio, I enrolled in a poetry contest at Salesian School. I did well with two other students. This is the moment I read poetry titled "Citizenship Begins at Home." I did not win, but remember the coordinator taking the microphone back and say: "Very good!" - Referring to my reading.

20 anos depois, eu que me orgulhava da minha leitura aos 10 anos, fiquei ali mais uma vez impressionado com a capacidade de oratória de Daniel que falou algumas palavras sobre mim ao microfone. Daniel sempre é elogiado por todos, por conseguir assimilar e compreender o que pratica de maneira muito madura pela sua idade. E naquela noite, não foi diferente. Ele citou Maicon e Vinicius, seus dois companheiros de "Siu Ye Kuen", e disse que falava pelos dois. Sem duvidas, o Si Hing deles o representou bem ao microfone.

20 years later,  I was proud of my reading at age 10, there was once again impressed with the ability of oratory of Daniel who spoke a few words about me. Daniel is always praised by everyone for understanding and assimilating his practice, in a very mature way for his age. And tonight was no different. He cited Maicon and Vinicius his companions in "Siu Ye Kuen" . Undoubtedly, the Si Hing of them represented well in the microphone.
Porém descobri que o mesmo Daniel é bem timido para abraços. Ele escapoliu enquanto tentei abracá-lo..rs (foto).

But I found that this Daniel is very shy for hugs. He wanted to run away while I tried to hug him lol (photo).
André foi um dos grandes organizadores daquela noite. Este dedicado irmão Kung Fu é muito timido e as vezes suas voz vai sumindo. Mas de fato, André mostra todas as semanas no Méier, que não é necessário falar para tocar as pessoas. Muito querido por todos, André também me emocionou com seu carinho ao microfone.

Andre was one of the major organizers of the evening. This dedicated Kung Fu Brother is very shy and sometimes his voice fades. But in fact, André shows every week in Meier, it is not necessary to talk to touch people. Well liked by everyone, André also thrilled me with his affection in the microphone.
No primeiro ano do Núcleo Méier(foto) tive a boa sorte de receber como primeiro aluno matriculado, um garotinho sério e que falava pouco chamado Pedro Freire(foto). Aos poucos e com o tempo, Pedro passou a sorrir cada vez mais e ainda um homem de poucas palavras, Pedro é bem conciso no que quer dizer.

In the first year of the MYVT Meier School (photo) I had the good fortune to receive as first enrolled student, a serious little boy who spoke little and called Pedro Freire (photo). Gradually and over time, Pedro began to smile more and but hes still a man of few words, Pedro is very concise on what he means.
Desta forma, 4 anos mais velho, Pedro ao microfone falou sobre este tempo que passamos juntos. E citou o dia em que ao ser questionado por mim do "Porque" praticava, ele disse que apenas gostava de estar lá. As vezes imagino que várias fitas de cores diferentes saem de meu coração e colam sua outra ponta no coração de cada irmão Kung Fu do Núcleo Méier. As vezes, alguem se afasta tanto, que a fita arrebenta. Porém em outros casos, eu penso que esta mesma fita sai e procura alguém em quem colar. Com Pedro, eu acho que é assim. Talvez por isso ele nem saiba dizer porque gosta de ir ao Mo Gun assim como eu. É apenas uma questão de fitas que ligam corações.

Thus, 4 years older, Pedro spoke into the microphone about all this time we spent together. He quoted the day that when asked by me the "Why" he practiced, he said he just enjoyed being there. Sometimes I imagine that several ribbons of different colors comes out of my heart and stick the other end in the heart of every Kung Fu Brother from Meier School. Sometimes someone walks away so much that the ribbon is cut off. But in other cases, I think this same ribbon comes out and find someone to paste. With Pedro, I think it is so. Maybe that's why he did not know why he likes to be in Mo Gun  just like me. It's just a matter of connecting hearts trough ribbons.
E se você estiver próximo o suficiente, nenhuma fita mais será necessária. 

And if you're close enough, no more ribbon is required.
Os Mestres presentes : Mestre Ricardo Queiroz, Mestre Ursula Lima, Mestre Felipe Soares e Mestre Diego Guadelupe, pediram o microfone para dizerem emocionantes palavras. Desde os olhos marejados que me tocaram muito de Si Sok Queiroz ao falar da importância de estar ali para prestigiar o momento, até Si Sok Diego, o mais novo deles, falando sobre o trabalho no Méier, lembrá-lo do trabalho de seu próprio Si Hing, meu Si Fu, que pegou o microfone depois deles.

The Masters presents: Master Ricardo Queiroz, Master Ursula Lima, Master Felipe Soares and Master DiegoGuadelupe, asked for the microphone to say touching words. Since teary eyes that touched me very  by Si Sok Queiroz to speak about the importance of being there to honor the moment, until Si Sok Diego, the youngest of them, talking about this work in Meier, remind him of the work of his own Si Hing, my Si Fu, who took the microphone after them
Si Fu citou o aniversário de sua filha Jade que estava acontecendo simultaneamente como escrito acima, mas também me honrou muito ao dizer publicamente algo que havia me falado em particular sobre o Kung Fu de Jade e meu papel com relação a ele.

Si Fu cited the birthday of his daughter Jade that was happening simultaneously as written above, but I was honored whe he said publicly something he had told me privately about Jade's Kung Fu and my role in relation to it.
Não sei dizer que tipo de relação Si Gung mantém com Si Baak Gung William Moy(foto), filho de Si Taai Gung Moy Yat. Com certeza é excelente, mas não sei nada sobre a dinamica entre os dois.

I can not tell what kind of relationship it has with Si Gung and Si Baak Gung William Moy (photo), son of Si Taai Gung Moy Yat. It sure is great, but I know nothing about the dynamic between the two.
Com relação a mim , estar com a Jade(foto) , que naquela noite completava 17 anos. É sempre um desafio. Como Si Hing dela, não posso tratá-la diferente por ser filha do Si Fu. Pois isso a prejudicaria. Mas por ser filha do Si Fu, para mim não é qualquer pessoa. Pois meu compromisso com ele se estende a ela.

With regard to me, being with Jade (photo), who completed 17 years old that night. It is always a challenge. As a Si Hing , I can not treat her differently for being the daughter of Si Fu. But being the daughter of Si Fu, makes her not just anybody for me 
Si Fu já havia devolvido o microfone, quando o pediu de volta para dar um presente a mim. Ao falar do presente, Si fu falou que pode-se medir a relação de um Si Fu e um To Dai pela quantidade de coisas que este To Dai tem do Si Fu. E Si Fu citou a mim como alguém que tem muitas destas suas coisas.

Si Fu had already returned the microphone, when asked back to give a gift to me. In speaking of this, Si fu said that you can measure the ratio of a Si Fu and To Dai relashionship trough the amount of things that a To Dai have from Si Fu. And Si Fu quoted to me as someone who has many of these your things.
Si Fu me deu uma camisa sua. Porém, estava longe de ser qualquer camisa. Se tratava de um presente de Si Taai Gung Moy Yat para ele, recebido há quase 20 anos em Nova York . A camisa contém uma pintura de um bambú feito por Si Taai Gung. Si Fu disse que o bambú demora muito a brotar. Você precisa regar e acreditar dia após dia, mesmo que não veja os resultados. Um dia de repente, o bambú cresce de forma abrupta.

Si Fu gave me his shirt. However, was far from any shirt. It was a gift from Si Taai Gung Moy Yat  received nearly 20 years ago in New York. The shirt has a painting of a bamboo made by Si Taai Gung . Si Fu said bamboo takes too long to sprout. You need to water every day and believe, even if you do not see results. One day suddenly the bamboo grows abruptly.
Este foi o momento em que Si Fu ganhou a camisa do bambu e Si Sok Marcelo Abreu a de uma ameixeira. Ambas feitas por Si Taai Gung e entregue a eles em sua residencia em NY. Ele na ocasião disse que as camisas refletiam suas personalidades.

This was the time when Si Fu won the bamboo shirt and Si Sok Marcelo Abreu a plum one. Both made by Si Taai Gung and delivered to them in his residence in NY. He said at the time that the shirts reflected their personalities.

Nos abraçamos e ali mais um ano se findava e um novo começava. Nunca imaginei que chegaria
tão longe. Eu queria ser um Mestre, sempre quis. Mas longe eu falo no sentido de ser homenageado de forma tão incrível por tão pouco. Obviamente, isso só se deu pelo árduo e paciente trabalho de pessoas como Si Sok André(foto) e tantos outros comigo durante anos...

We hugged each other and once again another year is over and a new one is beginning. I never thought I would come this far. I wanted to be a Master, I always wanted. But I speak far towards being honored in such incredible way for so little that I made. Obviously, this was only possible trough the hard and patient work of people like Si Sok Andre Cardoso and many others to me for years ...
Fica aqui o registro dos presentes e o agradecimento não só a eles mas a todos que fizeram parte dessa história! Obrigado!

Here is the official photo of this moment and my thanks for the people present, but also to the ones who were not there! Thank you so much!


THE DISCIPLE OF MASTER JULIO CAMACHO
Thiago Pereira "Moy Fat Lei"
moyfatlei.myvt@Gmail.com





quinta-feira, 6 de novembro de 2014

MASTER JULIO CAMACHO’S LECTURE ABOUT VING TSUN GENEALOGY

(Andando em São Paulo em 2011)
(Walking trougu Sao Paulo in 2011)

Muitas vezes nas férias, eu viajava para São Paulo e ficava hospedado na casa da minha tia. Passeava pela cidade (Leia-se Liberdade) e ia em algum evento por lá. Eu então percebi que poderia levar meus amigos comigo para ficarem lá também. Começou com um em 2003, passou pra dois em 2004 e assim por diante...  
Minha tia já tem 3 filhos e agora um neto, e mesmo com a casa lotada, contando com as namoradas dos meus primos à época, sempre fomos muito bem tratados . E a casa da minha Tia Ana é aquele tipo de lugar que todo mundo gosta de estar por alguma razão. 
Assim, vejo que saber receber bem os outros, também é uma arte.

Often on vacation, I traveled to São Paulo and used to stay at my aunt's house. Toured the city (read Liberdade: The japanese neighborhood) and would in any event there. I then realized I could take my friends with me to get there too. Began with one in 2003, passed to two in 2004 to  and so on ...
My aunt already has 3 children and now a grandchild, and even with a packed house, with my cousin´s girlfriends at the time . We have always been treated very well. And the home of my Aunt Anna is the kind of place that everyone likes to be for some reason.

So, I get to welcome people well, it is also an art.


SEMINÁRIO DE ESTUDO DA GENEALOGIA DA LINHAGEM MOY YAT NO MÉIER
Seminar of Genealogy of the  Moy Yat Lineage in MYVT Meier School. 
(1. Ailton Jordão limpa as cadeiras que seriam usadas mais tarde para o seminário)
(1.Ailton Jordao cleans the chairs for the seminar later that day)

O primeiro instrumento do Programa Moy Yat Ving Tsun a ser realizado no Nucleo Méier, não poderia ser melhor: O Estudo da Genealogia da Linhagem Moy Yat.
Eu estava por todo o tempo bem animado, inclusive por ser Si Fu o ministrante desta vez, algo até então inédito para nós.

The first tool of Moy Yat Ving Tsun Program to be held at MYVT Meier School, could not be better: The Study of Lineage Genealogy of Moy Yat.
I was excited all the time, even for being the lecturer Si Fu this time, something previously unheard of for us.
(2. Pedro Freire prepara a sala já com as cadeiras limpas)
(2. Pedro Freire prepares the room with the already cleaned chairs)

Nos preparamos para o evento da melhor forma possível, desde a divulgação até o cuidado com o Mo Gun , tudo foi realizado. Em alguns momentos aos tropeços, mas sempre com muito aprendizado vindo deles.
Si Gung havia dito que pode-se convidar neste seminário, aspirantes a membro , do Módulo “Ving Tsun Experience”, bem como convidados até mesmo de fora. Por isso convidei minha namorada, e Rodrigo Moreira, meu Si Dai , convidou sua amiga que é estudante de língua japonesa. Já Jomarx Soares, traria sua mãe, Sra. Jael.
O dia começou com Ailton Jordão lavando o Mo Gun(foto 1), realmente dando uma geral. Enquanto isso eu havia ido buscar as cadeiras em Rocha Miranda. Chegando no Mo Gun deixe-as lá e junto de Ailton fomos almoçar .

We prepare for the event in the best possible way, from disclosure to the care of the  Mo Gun, everything was done. At times stumbling, but always with a lot of learning from it.
Si Gung told that we could invite for this workshop, aspiring members from Module "Ving Tsun Experience" and even invite outsiders. So I invited my girlfriend, and Rodrigo Moreira, my Si Dai, invited his friend who is a student of the Japanese language. Already Jomarx Soares, brought his mother, Mrs. Jael.
The day began with Ailton Jordao washing the Mo Gun (photo 1), giving an overall really. Meanwhile I had gone got the chairs in Rocha Miranda. Arriving at Mo Gun and leave it there and went to lunch with Ailton.

(3. Nesta foto vemos membros de vários Núcleos juntos e convidados antes do seminário começar. Esses momentos são bons para que haja essa interação.)
(3. In this photo we see members from different schools in Rio. These moments are great to get the Clan all together!)


Como certas coisas sem explicação sempre acontecem, aquele dia talvez tenha sido um dos mais quentes do universo. E por falar em universo, parece que este conspirou para fazer nosso ar parar de funcionar bem no dia em que receberiamos tantas pessoas no Mo Gun. E, por falar em tantas pessoas, nós, que esperavamos uns 17 participantes, recebemos 24. E acredite: Isso deu muito diferença, pois ficou muuuuuito quente!

As things always happen without explanation, that day may have been one of the hottest in the universe. And speaking of the universe, it seems that this has conspired to make our air conditioner stop working as well in the day we would get so many people in Mo Gun. And, speaking of many people, we, we expected about 17 participants,but received 24. And believe me: It gave much difference because it was sooooo hot in there!
Si Fu ligou, e pediu que eu começasse fazendo uma abertura já com tudo instalado. Mas acredite se quiser, mesmo meu notebook e a TV resolveram não funcionar muito bem. E alguém registrou o momento em que eu tentava entender o que se passava.

Si Fu called and asked me to start doing an opening speech with everything already installed. But believe it or not, even my notebook and the TV did not work very well . And someone posted the moment I tried to understand what was happening.
Apesar desses contra-tempos, tivemos boas surpresas neste inicio de seminário, como a presença inesperada do Si Sok Diego , que aparece em primeiro plano na foto acima.

Despite these setbacks, we had good surprises in the beginning of the seminar, as the unexpected presence of Si Sok Diego, which appears in the foreground in the picture above.
Si Fu chegou e fez uma abertura perguntando a todos se alguém saberia dizer o significado da palavra "Genealogia".
Si Fu também brincou com Pedro Freire, que estava sentado à sua frente, sobre o que ele considerava o momento de um nascimento. E explicou a todos, que na lógica clássica chinesa o momento do nascimento de alguém ou de alguma coisa, não é possível de se identificar.

Si Fu arrived and made an opening asking everyone if someone could tell the meaning of the word "Genealogy".
Si Fu also played with Pedro Freire, who was sitting opposite him, on what he considered the moment when someone is born. He explained to everyone that Chinese classical logic on the birth of someone or something, it is not possible to identify.
Si Fu(foto) também brincou com os presentes sobre o fato de que nós, não nos preocupamos em saber o nome de nossos antepassados. Pois muitos de nós mal conseguem chegar até o nome de um de nossos bisavós.

Si Fu (photo) also jokes with present people there over the fact that we do not bother to learn the names of our ancestors. For many of us can barely get up the name of one of our great grandparents.
Si Fu usou os carimbos feitos por Si Taai Gung Moy Yat, e os estudos baseados no projeto "A Bordo do Junco Vermelho" , juntamente com seu próprio estudo com Si Gung, para nos apresentar principalmente , uma forma de entender a como ler textos clássicos chineses.
Para mim foi bem interessante descobrir mais algumas camadas de sabedoria no trabalho de Si Taai Gung Moy Yat que para mim já era uma obra de arte.

Si Fu used the stamps made by Si Taai Gung Moy Yat, and based on the project "Aboard the Red Boat" studies, along with his own study with Si Gung, mainly to provide us a way to understand how to read classical texts in Chinese.
For me it was very interesting to find out a few more layers of wisdom in the work by Si Taai Gung Moy Yat to me that was a master-piece
Sobre este evento, este Estudo Genealógico de Nível Básico da Linhagem Moy Yat concentrar-se-á na tradução do registro sigilar realizado por Grão-Mestre Moy Yat e no estudo dos documentos que reforçam sua versão, bem como proporcionar uma vivência de um sistema de inteligência estratégica (hai tong) que não tenha como característica o ordenamento de dispositivos corporais de combate simbólico, apresentando uma possibilidade de entendimento deste tipo de metodologia para o homem contemporâneo.

About this event, this study of Basic Genealogical Basic Level  Study of Genealogy of Moy Yat Lineage, will focus on translating the sigilar record held by Grand Master Moy Yat and the study of documents that reinforce his version as well as providing an experience of a system of strategic Intelligence (hai tong) that does not have the characteristic spatial bodily devices of symbolic combat, presenting a possibility of understanding this type of methodology for the contemporary man.
(Em 2004: Raphael, Rodrigo Moreira e eu na Feirinha da Liberdade. Estavamos hospedados na minha tia Ana.)
(In 2004: Raphael, Rodrigo Moreira and I. We were at Liberdade Fair in Sao Paulo. We were spending the night at my aunt´s house.)

Portanto ,  assim como vi minha tia sempre receber a mim e a meus amigos(foto) de uma maneira incrivel. Receber o Clã no seu Mo Gun é também uma forma, a meu ver, de arte. Esta arte está expressada na atenção cuidadosa em receber as pessoas. De forma, que independente do espaço, tamanho, mobilia ou o que quer que seja. As pessoas parecem ter prazer em estar nesse local, e parecem ser atraídas até ele.
Você deve conhecer alguém assim: Uma pessoa que tem a sua casa como o ponto de encontro, seja de familiares ou amigos.
Vi muitas falhas ao receber o Clã e Si Fu no Mo Gun do Méier no ultimo dia 30. Mas por estar aberto a isso, acredito que tenha aprendido, assim como outros irmãos Kung Fu, para poder fazer melhor na próxima semana...

So, as I saw my aunt always welcome me and my friends (photo) in an incredible way. To welcome and receive the Clan members in our Mo Gun is also a way, in my view, of art. This art is expressed in careful attention to the people. So that regardless of space, size, furniture or whatever. People seem happy to be there, and seem to be attracted to it.
You must know someone like this: A person who has his home as a meeting point, either from family or friends.
I saw many flaws in receiving the Clan and Si Fu in MYVT Meier School last October,30. But as Im openned to things like that, I've learned that, like other Kung Fu brothers, in order to do better next week ...


THE DISCIPLE OF MASTER JULIO CAMAHO
Thiago Pereira, "Moy Fat Lei"
moyfatlei.myvt@gmail.com