terça-feira, 30 de setembro de 2014

"TIGRE E O DRAGÃO 2" NA NETFLIX! (CROUCHING TIGER,HIDDEN DRAGON2 ON NETFLIX)

A pentalogia de livros de Wuxia de Wang Du Lu, da qual o filme "O Tigre e o Dragão"(foto) faz parte como o quarto da série. Terá seu quinto livro transformado em filme. Ele se chama "O vaso de prata e o Guerreiro de ferro" no original, porém nas telonas será "O Tigre e o Dragão 2: A Lenda Verde".

Este filme traz Donnie Yen (Ip Man 1 e 2) como o personagem "Lobo Silencioso" e Michelle Yeoh(O Tigre e o Dragão) volta como Yu Shu Lien.
Yuen Woo Ping que fez as coreografias do filme de 2000, volta como diretor e também diretor de coreografia.

O roteiro ficou por conta de John Fusco. O que preocupa é a ausência de Ang Lee, o visionário diretor de "O Tigre e o Dragão" nesta continuação.

The pentalogy of books of Wuxia by Wang Du Lu, from which the movie "Crouching Tiger, Hidden Dragon" (photo) as the fourth part of the series. Has his fifth book into a movie. It's called "The silver vase and the Iron Knight" in the original, but on the big screen will be "Crouching Tiger, Hidden Dragon 2: The Green Legend". 

This film brings Donnie Yen (Ip Man 1 and 2) as the character "Silent Wolf" and Michelle Yeoh (Crouching Tiger, Hidden Dragon) as Yu Shu Lien back. 
Yuen Woo Ping , who did the choreography from the 2000 film, returns as director and also director of choreography. 
The script was provided by John Fusco. What concerns is the absence of Ang Lee, the visionary director of "Crouching Tiger, Hidden Dragon" in this sequel.



PRODUÇÃO E ESTRÉIA SIMULTANEA COM A NETFLIX E IMAX!
PRODUCTION AND  PREMIERE ON NETFLIX AND IMAX!


Fusco, Harvey Weinstein and Netflix estão produzindo este filme que se chamará "O Tigre e o Dragão : A lenda verde" (Crouching Tiger,Hidden Dragon: The Green Legend). A pretensão é que o filme tenha sua estréia simultanea tanto na Netflix americana quanto em salas IMAX.
De acordo com entrevista concedida ao Business Insider pelo Chefe de Conteúdo do NetFlix Ted Sarandos: "Os fãs vão ter uma escolha sem precedentes em como curtir um filme memorável que combina ação intensa e uma incrível beleza" -Disse ele através de nota - "Nós estamos honrados em trabalharmos com a Harvey Weinstein e com um time de primeira linha de criadores para levar esta história épica a pessoas de todo o mundo partilhando isso com o IMAX, uma marca que representa a mais alta qualidade de entretenimento de imersão em distribuição de filmes"

Fusco, Harvey Weinstein and Netflix are producing this movie . The intention is that the film has its premiere simultaneously in both the American Netflix as on IMAX. 
According to Business Insider interview with the Head of Content Netflix Ted Sarandos:
“Fans will have unprecedented choice in how they enjoy and amazing and memorable film that combines intense action and incredible beauty,” he said in a statement. “We are honored to be working with Harvey Weinstein and a world-class team of creators to bring this epic story to people all over the world and to partner with IMAX, a brand that represents the highest quality of immersive entertainment, in the distribution of this film.”


O pessoal da Weinstein tem uma opinião um pouco mais contida: " A experiência do ramo de cinema está evoluindo rapidamente e profundamente, e a Netflix é inquestionávelmente a vanguarda desse movimento. 
Nós estamos tremendamente animados em continuar nossa grande relação com a Netflix ao trazer para os fãs do mundo todo o capítulo mais recente desta incrivél e intrigante história."

People from Weinstein was a bit more reserved in his statement: “The moviegoing experience is evolving quickly and profoundly, and Netflix is unquestionably at the forefront of that movement. We are tremendously excited to be continuing our great relationship with Netflix and bringing to fans all over the world the latest chapter in this amazing and intriguing story.

Também segundo o Business Insider, a família detentora dos direitos da Pentalogia foi procurada diversas vezes pela SONY por exemplo, a fim de adquiri-los , porém, devido ao baixo montante de dinheiro que conseguiram ao vender "O Tigre e o Dragão"(2000), a Família estava pronta para negociar de forma mais pesada.
Desta vez eles conseguiram uma nova negociação, e a The Weinstein Company que foi quem conseguiu os direitos, vai gastar no mínimo US$ 20 milhões segundo nota.

Also according to Business Insider, the rights holder family of the Pentalogy  was contacted several times by SONY for example, in order to acquire the rights of the books, however, due to the low amount of money they were able to sell "Crouching Tiger, Hidden Dragon" (2000 ), the family was ready to negotiate more heavily. 
This time they got a new negotiation, and The Weinstein Company who was who got the rights, will spend at least $ 20 million according to a statement.
Segundo a empresa, este novo momento representa talvez algo parecido com a "Era de Ouro" da TV a Cabo. As pessoas depois dela, cada vez mais querem escolher o que ver e na hora que quiserem. Por muito tempo pensaram em fazer isso também com os filmes. "Ir até o cinema ou assistir em casa?"  ...
Muitas perguntas ficam no ar com essa nova maneira de fazer cinema.

According to the company, this new moment is maybe something like the "Golden Age" of Cable TV. People after it, increasingly want to choose what to see and when they want. Long thought of doing this also with the films. "Go to the movies or watch at home?" ... 
Many questions remain in the air with this new way of making movies.

Para mim a pergunta que fica é se o ator Chow Yun Fat(foto) que participou do primeiro filme, fará muita falta nesse segundo. Sua presença de tela é insuperável. Enfim, é esperar pra ver...

For me the question remains whether the actor Chow Yun Fat (photo) who participated in the first film, will be sorely missed in the second. His screen presence is unsurpassed. Anyway, it's wait and see ...



THE DISCIPLE OF MASTER JULIO CAMACHO
Thiago Pereira "Moy Fat Lei"
moyfatlei.myvt@gmail.com

segunda-feira, 29 de setembro de 2014

Wodden Man Special : Pereira´s Muk Yan Jong (ESPECIAL MUK YAN JONG: Pereira no Muk Yan Jong)


(Cena do filme "O Grande Mestre" ,2008. Onde Ip Man executa a sequência do Muk Yan Jong)
(Scene from "Ip Man" movie (2008) . Ip Man performs the Muk Yan Jong sequence)

Talvez no mundo das Artes Marciais chinesas, não haja um símbolo maior do que o "Boneco de Madeira", em cantonês: "Muk Yan Jong".
O "Jong", como chamamos, é um aparelho usado no quarto Domínio do Sistema Ving Tsun e que gera em alguns praticantes, muitas fantasias sobre seu uso.
Apenas aqui no Blog, já tivemos várias postagens. clicando AQUI você pode ler algumas delas.

Perhaps in the world of Chinese martial arts, there is no greater symbol of the "Wooden Dummy" in Cantonese: "Muk Yan Jong". 
The "Jong", as we call it, is a device used in the room Domain System Ving Tsun and that generates some practitioners, many fantasies about their use. 
Only here on the Blog, we have had several posts. by clicking HERE you can read some of them.
Hoje compartilho com vocês mais uma postagem sobre o tema. Porém desta vez, com um texto de Si Sok Marcelo Navarro. E um vídeo onde executo a sequência de oito partes.

Today I share with you another post on the topic. But this time, with a text by Si Sok Marcelo Navarro. And a video where I run the following eight chapters.

O texto abaixo pertence a Si Sok Marcelo Navarro(foto). Para maiores informações sobre seu trabalho com a Moy Yat Ving Tsun na Europa, mais precisamente Madrid, clique AQUI

The text below belong to Si Sok Marcelo Navarro (pictured). For more information on his work with the Moy Yat Ving Tsun in EUROPE, specifically Madrid, click HERE

Mui Fa Jong é o nome dado ao quarto Domínio do Sistema Ving Tsun e é composto
por oito partes. O Mui Fa Jong é composto pelo boneco de madeira e pelo
Geuk Jong, que são pilares para pernas.
Quem está explorando o uso destes componentes do Sistema , tem que ter concluído a Trilogia Fundamental (Ving Tsun Sam Cheung): Siu Nim Tau, Cham Kiu e Biu Ji.
A disposição dos pilares para perna (Geuk Jong) lembra a forma de uma flor de ameixa com suas cinco pétalas, chamada de "Mui Fa".
Grão-Mestre Moy Yat se referia a prática dos aparelhos do Sistema Ving Tsun como se fosse uma máquina de escrever: Para dactilografar um texto; a máquina somente o tornará um pouco mais agradável para os trabalhos literários , mas a maquina de escrever , assim como
o uso do Muk Yan Jong, não trará maior conhecimento intelectual. O Muk Yan Jong é apenas uma ferramenta subsidiaria para o desenvolvimento da habilidade adquirida.
Dominar a prática do boneco de madeira só tornará mais precisos os dispositivos de combate simbólico já aprendidos e refinará a maneira de caminhar mais direta e apropriada.
Esta ferramente é um instrumento externo que versa e valoriza a noção do refinamento
corporal e mental que foi aprendida no Siu Nim Tau, Cham Kiu e Biu Ji.
Logo que compreender a noção de ocupar, manter e recuperar o meio , é o momento de identificar o meio de uma forma mais circunstancial, compreendendo a importância de assumir riscos calculados.

Mui Fa Jong is the name given to the fourth DOMAIN of Ving Tsun and consists 
eight segments. The Mui Fa Jong is composed of the wooden puppet and the 
Geuk Jong, who are pillars for legs. 
Who is exploring the use of these components of the system, must have completed the Basic Trilogy (Ving Tsun Cheung Sam): Siu Nim Tau, Chum Kiu and Biu Ji. 
The arrangement of the pillars for leg (Geuk Jong) resembles the shape of a plum blossom with its five petals, called "Mui Fa". 
Grand Master Moy Yat was referring to the practice of Ving Tsun System devices like a typewriter: For typing a text; the machine only make it a little more pleasing to the literary work, but the typewriter, as well as 
using the Muk Yan Jong, will not bring greater intellectual knowledge. The Muk Yan Jong is just a tool for the development of the subsidiary acquired skill. 
Dominate the practice of wooden puppet become only more accurate devices symbolic combat already learned and refine the way you walk more direct and appropriate. 
This tool is an external instrument versa and values ​​the notion of refinement 
body and mind that was learned in Siu Nim Tau, Chum Kiu and Biu Ji. 
Once you understand the concept of mind, maintain and restore the environment, it is time to identify the means of a more circumstantial manner, understanding the importance of taking calculated risks.
(Mestre Marcelo Navarro, diretor do Núcleo Madrid e Thiago Pereira, diretor do Núcleo Méier)
(Master Marcelo Navarro, director od MYVT Europe School and Thiago Pereira, director MYVT Meier School)

Acompanhe clicando "AQUI"  o video onde executo a sequência de oito partes do Mui Fa Jong.

Watch  clicking "HERE" the video where I perform the eight parts of Mui Fa Jong.


THE DISCIPLE OF MASTER JULIO CAMACHO
Thiago Pereira "Moy Fat Lei"
moyfatlei.myvt@gmail.com

sexta-feira, 26 de setembro de 2014

I Ving Tsun Senior Master Promotion in Brazil [ I PROMOÇÃO DE MESTRES PARA A CLASSE MESTRE SENIOR EM TERRITÓRIO NACIONAL]

(Com minha única nota de 1 real no bolso, todo o dinheiro que tinha para o final de semana do evento, fui chamado ao palco do show do ilusionista Issao Imamura, e ele fez a nota de 1 real virar uma de 10)

(With only 50 C in my pocket. All the money that I had for the entire weekend of the event in 2003, the ilusionist Issao Imamura, called me on the stage and turn it in five dollar )


Era noite de Sábado, 15 de Março de 2003. Eu havia acabado de colocar meu smoking que havia alugado em Madureira, Zona Norte do Rio, na mesma loja que todos os irmãos Kung Fu alugaram após mais uma negociação magistral da Si Sok Úrsula. 
Enquanto Antônio Eduardo tomava banho me deu muita sede. Tínhamos um frigobar no quarto, mas eu tinha apenas uma nota de 1 real no bolso. Incrível mas verdade. Até chegar em casa na noite do dia seguinte, era tudo que tinha. Mas por alguma razão, guardei no bolso do smoking.
Desci sozinho até o saguão do hotel, e caminhei para o salão onde aconteceria o evento. As pessoas estavam paradas na entrada batendo fotos. Muitas pessoas já estavam lá. E junto de dois Si Sok que estão afastados da Família atualmente, usando minha máquina analógica com 36 poses, fomos atrás dos dignitários presentes e batemos muitas fotos, sempre torcendo para que quando fossemos revelar, as mesmas não tivessem queimado.
Naquela noite, Si Fu ganhou o seu Jiu Paai junto de seus Si Hing. Quatro deles.  Por razões pessoais, hoje quatro deles continuam ativos no Clã. Mas naquele momento não tinha como saber disso. Naquele momento eu mal compreendia o que aquele momento significava. 
Mas de alguma forma, sabia o quanto era importante. 
Tirei muitas fotos sem sentido e outras memoráveis durante os dois dias, mas guardei todas com carinho.  Minha querida amiga de faculdade Carolina Pita, hoje já casada. Estava bem ansiosa para ver o que tinha ocorrido na viagem. Assim, na Quarta 19 de Março, após ter as fotos reveladas, voltávamos da faculdade pra casa, mostrei as fotos para ela no 636. Senti que ela se decepcionou um pouco pois esperava me ver em poses de luta ou algo assim.. Mas como falar pra ela a importância daquele momento?

It was a Saturday night, March 15, 2003 I had just put my tuxedo rented in Madureira, North Zone of Rio, the same store all Kung Fu brothers rented after another masterful negotiation of Si Sok Ursula. 
While Antonio Eduardo was showering.  I was very thirsty. We had a small refrigerator in the room, but I had only one real note in my pocket. Incredible but true. To get home in the evening of the next day, it was all I had. But for some reason,I kept in the pocket of the tuxedo. 
I went down alone into the lobby of the HOTEL and walked to the hall where the event happen. People were standing at the entrance snapping photos. Many people were already there. And with two Si Sok who are away from familyn now using my analog machine with 36 poses film, we went behind the dignitaries present and hit lots of pictures.
That night, Si Fu earned his Jiu paai with his Si Hing. Four of them. For personal reasons, four of whom are still active today in the Clan. But at that time had no way of knowing that. At that time I barely understood what that moment meant. 
But somehow, I knew how important it was. 

I took many special photos and other ones during the two days
. My dear friend from college Carolina Pita today, already married, was anxious to see what had happened on the trip. Thus, on Wednesday March 19, after the photos revealed, we returned home from college, I showed the photos to her at 636 bus. I felt she was a bit disappointed because she expected to see me in fighting poses or something .. But how tell her the importance of that moment?



I PROMOÇÃO DE MESTRES PARA A CLASSE MESTRE SENIOR 
EM TERRITÓRIO NACIONAL

I Ving Tsun Senior Master Promotion in Brazil

A importância de alguns momentos não é devidamente percebida por muitos quando acontecem. Mas aprendemos com o tempo na Família Kung Fu, que em certas ocasiões você simplesmente sente a necessidade de estar presente do início ao fim, pois lá na frente, você poderá dizer que fez parte daquilo.

The importance of certain moments is not properly perceived by many when they happen. But we have learned over time in the Kung Fu Family, which at times you just feel the need to be present from start to finish, because years from now, you could say that was part of it. 
Este evento teve vários momentos, desde o comunicado a Si Fu, até que ele se realizasse. Para nós, de forma visível, começou a acontecer quando fizemos a primeira visita ao hotel onde se daria o evento.
O dia estava chuvoso e quase desistirmos de ir, mas na companhia de Rodrigo Moreira e Thiago Silva, eu e Si Fu fomos até o hotel em seu carro.
Para mim foi particularmente especial pois me remeteu à época da Paula Gama, minha Si Mui (irmão Kung Fu mais nova) que nos levava sempre em seu imenso carro para ver hotéis, e este tipo de coisas...  Foi uma tarde importante...

This event had several moments since the announcement to Si Fu that he would be promoted to Senior Master, until it happens. For us, visibly started to happen when we made the first visit to the hotel where the event would take place. 
The day was rainy and we almost give up to go, but in the company of Rodrigo Moreira and Thiago Silva, Si Fu and I went to the hotel in his car. 
For me it was particularly special because it remembered me the time when Paula Gama, my Si Mui (younger Kung Fu sister) that always took us in her car to see huge hotels, and this kind of stuff ... It was an important late .. .


De repente, o dia já havia chegado. A exemplo do ocorrido na Argentina, no dia 8 de agosto, a segunda cerimônia de Promoção da MYVTMI para Classe Mestre Sênior ocorreu no dia 6 de setembro, sendo a primeira promoção desta natureza ocorrida no Brasil. A cidade eleita foi o Rio de Janeiro.
Os líderes do Clã Moy Yat Sang, Mestre Leo Imamura e Vanise Imamura, dirigiram a cerimônia que contou com centenas de membros, vindos de Buenos Aires - ARG, Brasília, São Paulo, Belo Horizonte e, claro, dos anfitriões Rio de Janeiro.
“Mestre Sênior” é a classe outorgada ao membro da Moy Yat Ving Tsun Martial Intelligence de categoria “Membro de Nivel Superior Final”, já certificado como ‘Mestre Qualificado’.

Suddenly, the day had arrived. As occurred in Argentina, on August 8, the second ceremony of Promotion to Senior Master Class by MYVTMI took place on September 6, the first promotion of this nature occurred in Brazil. The city elected was Rio de Janeiro.
Leaders of  Moy Yat Sang Clan, Master Leo Imamura and Mrs. Vanise Imamura, led the ceremony which was attended by hundreds of members, coming from Buenos Aires - ARG, Brasilia, Sao Paulo, Belo Horizonte and of course the hosts from Rio de Janeiro. 
"Senior Master" is the class given to the member of Moy Yat Ving Tsun Martial Intelligence who is a member of the class of 'Qualified Master'.


O salão estava lotado. Praticantes de vários Núcleos do Brasil estavam presentes. Muitos deles para prestigiarem seus Mestres que seriam promovidos naquela noite. Onze anos haviam se passado desde aquela noite em 2003 quando só tinha R$ 1 real no bolso. Desta vez, me senti feliz por ter ajudado aquilo acontecer minimamente.

The hall was packed. Practitioners of various Schools from Brazil were present. Many to see their Masters who would also be promoted that night. Eleven years had passed since that night in 2003 when I had only 0,50 C in my pocket. This time, I felt happy to have helped it happen minimally. 

O Clã vai crescendo e crescendo, e demorei uns 30 minutos para cumprimentar cada pessoa, já que em alguns casos, você parava para conversar um pouco sobre “ como anda a vida...”
Se François Jullien escreveu sobre “Sociedade Imanente”, ele precisava ver aquele salão. Como pessoas sem laços sanguíneos podiam se sentir tanto em Família daquele jeito?

The Clan is growing and growing, and it took me about 30 minutes to greet each person, since in some cases, you stopped to talk a little about "how's life? ..." 
If François Jullien wrote about "Immanent Society", he needed to see that room. As people without blood ties could feel both family like that?

Eu estava vestindo um blazer dado a mim por Si Fu dias antes, por baixo, um Tong Jong preto de manga curta que ganhei da querida Paula em 2006 no meu aniversário.  Acho que este Tong Jong já esteve em mais momentos importantes do Clã do que muitos membros. Eu estava suando um pouco, me sentia nervoso pelos demais.  Será que daria tudo certo?

I was wearing a blazer given to me by Si Fu days before, underneath, a black short sleeve Tong Jong I got from dear Paula Gama in 2006 on my birthday.I think this Tong Jong has been in the most important moments that many members of the Clan. I was sweating a bit, I felt nervous for others. Would be everything all right? 

Si Gung e Si Taai adentraram o recinto e se dirigiram ao Sam Toei. Eles acenderam um incenso para cada Mestre presente, que era anunciado juntamente de sua esposa , ou marido no caso de Si Sok Ursula, pelo também Mestre Qualificado Ricardo Queiroz.

Si  Gung and Si Taai entered the room and headed to Sam Toei. They lit incenses for each Master, which was announced alongside their wife, or husband in the case of Si Sok Ursula, also by  the Qualified Master Ricardo Queiroz. 

Si Fu entrou sozinho. Na fileira atrás de mim, estava sua filha mais nova Julia, mais preocupada em brincar com sua melhor amiga Laurien, filha de Thiago Silva. Já sua filha mais velha Jade, estava se sentindo muito mal, mas fez questão de estar presente e assistia aos passos de Si Fu ao lado de sua avó, Sra Vera Camacho e seu amigo de escola.

Si Fu entered alone. In the row behind me, was his youngest daughter Julia, more concerned with playing with her ​​best friend Laurien, daughter of Thiago Silva. Also his eldest daughter Jade was feeling very ill, but insisted on being present and watching the steps of Si Fu alongside her grandmother, Mrs. Vera Camacho and her friend from school.

Si Hing Leo com a ajuda do Daai Si Hing da Família Moy Na Tan , Gabriel ....  , ficaram responsáveis por entregar os Elementos de legitimidade que consistiam em : Um Certificado assinado por algumas das principais lideranças internacionais do Clã Moy Yat incluindo sua Matriarca, Sra Helen Moy. Um lindíssimo quadro, com fotos com a mais alta resolução da atualidade dos selos (carimbos chineses) feitos por Grão-Mestre Moy Yat para a coleção Kuen Kuit, de cada um dos Domínios do Sistema Ving Tsun. No mesmo quadro ainda encontrávamos uma dedicatória personalizada para cada recebedor da honraria. E por ultimo, particurlamente o elemento de legitimidade que mais gostei! Um novo modelo de Jiu Paai com os ideogramas em alto-relevo, bem como a Moy Fah (flor de ameixa) , contrastando com a versão dada aos Mestres Qualificados que é em baixo relevo.

Si Hing Leo with the help of Dai Si Hing of Moy Na Tan Family, Gabriel Brandao, were responsible for delivering the elements of legitimacy that consisted of: A certificate signed by some of the top international leaders of Clan Moy Yat including its Matriarch Mrs. Helen Moy. A beautiful frame with photos of the higher resolution of nowadays of the Seals (Chinese stamps) made ​​by Grand Master Moy Yat , the Kuen Kuit collection of each domain of Ving Tsun. The same frame also had a custom dedication to each recipient of the Masters. 
And the last one, was the element of legitimacy that I liked more! A new model of Jiu paai with ideograms embossed and a Moy Fah (plum blossom), contrasting with that given to the Qualified Masters which is in low relief version.

Todos os Elementos são obras de arte. Eu preciso dizer isso. Os certificados possuem um dourado que me lembrou a versão especial de luxo do livro Senhor dos Anéis que vinha com letras élficas no rodapé das páginas. E as próprias páginas imitavam ouro.
Apesar de saber que Si Sok Flavio Caxiano, que estava adoentado naquela noite, é o único responsável por tão maravilhoso trabalho fazendo os certificados. Eu preferi fingir que foram feitos por Feanor “Espírito de Fogo”, ou Trandhuil ou Galadriel. É mais legal assim.


All elements are works of art. I need to say this. The Certificates had a golden that reminded me of the special deluxe version of the book of the Lord of the Rings with Elvish letters that came with the footnote. And the pages themselves imitated gold. 
Despite knowing that Si Sok Flavio Caxiano, who was ill that night, is solely responsible for doing such a wonderful certificates. I preferred to pretend that were made by Feanor "Spirit of Fire" or Trandhuil or Galadriel. It's more cool. 


Segundo Si Gung, os quadros com os carimbos dos Kuen Kuit representam a plenitude da autorização do líder do Grande Clã Moy Yat Sang, aos Mestres de fundarem seu próprio Clã.
 Porém , realmente dentre todos os símbolos de legitimidade, meu preferido é o Jiu Paai.

According Si Gung, the frames with the stamps of Kuen Kuit represent the fullness authorization by the Great Clan Moy Yat Sang , to the Masters founding their own Clan. 
  But in fact, between all the symbols of legitimacy, my favorite is the Jiu Paai.
(Si Sok Rodrigo Giarola: O artista e suas obras de arte)
(Si Sok Rodrigo Giarola: The artist and his master-pieces)

Ao dar carona ao Si Sok Rodrigo Giarola naquela manhã, tive a oportunidade de fazer-lhe uma série de perguntas sobre a confecção de tal obra de arte. Com muito bom humor, Si Sok compartilhou o que deveria ser compartilhado.
Ele por exemplo falou sobre o fato de que pela primeira vez , Si gung havia lhe pedido peças com os ideogramas em alto relevo. O oposto do que vinha fazendo até então com as placas dos Mestres Qualificados.
Si Sok também falou, que uma das grandes dificuldades é o fato de que não são apenas ideogramas aleatórios, mas sim, uma reprodução que busca a fidelidade da caligrafia de Si Taai Gung Moy Yat.
Fiz uma pergunta um tanto óbvia a ele : “E quando você erra ?” .Ele respondeu que a placa precisa ser jogada fora ou....  Bom, nessa segunda alternativa, digamos que ele respondeu com muito bom humor..rs

When I gave a ride to Si Sok Rodrigo Giarola that morning, I had the opportunity to ask him a series of questions about the making of such a work of art. With good humor, Si Sok shared what should be shared. 
 He talked about the fact that for the first time, Si Gung had asked him pieces with embossed ideograms. The opposite of what he did before with the boards for Qualified Masters . 
Si Sok also said that one of the major difficulties is the fact that they are not just random ideograms, but seeks fidelity to Si Taai Gung Moy Yat´s Calligraphy. 
I asked a question somewhat obvious to him: "And when you make a mistake" He said that the board needs to be thrown away or .... Well, this second alternative, he responded with very good humor..lol


 A Cerimonia prosseguiu com o anúncio formal da promoção de cada Mestre. Neste momento, cada um deles tinha a oportunidade de falar um pouco sobre o que aquele momento representava começando por Si Baak Renato.

The ceremony continued with the formal announcement of the promotion of each Master. At this time, each had the opportunity to talk a little about what that moment represented starting by Si Baak Renato.

Si Baak Renato Almeida(foto), é irmão de Si Taai Vanise Imamura e membro mais antigo em atividade do Clã Moy Yat Sang.
Ele reside nos EUA e em seu discurso falou sobre a importância da organização em sociedade, ao ter sobrevoado vários países em seu caminho até o Brasil. Ele também falou da felicidade em estar presente naquela Cerimônia, com pessoas que muitas vezes, nunca o tinham visto pessoalmente.

Si Baak Renato Almeida(photo), is the brother of Si Taai Vanise Imamura and oldest member in the Clan Moy Yat Sang in activity. 
He resides in the USA and in his speech spoke about the importance of organization in society, having flown several countries on his way to Brazil. He also spoke of the happiness to be present at that ceremony, with people who often had never seen in person.

Já Si Baak Nataniel quando foi ao microfone, emocionou muito a todos ao falar de seus pais quase chorando, pois sem eles e o apoio de sua esposa Patricia, talvez aquele momento não seria possível.
Mais tarde, Si Gung se apoiaria nisso para falar da importância de quem atua no “invisível” em nossas vidas para que alcancemos nossos objetivos. Pessoas que cuidam de nós sem que ao menos saibamos.


  When Si Baak Nataniel was on the microphone,  spoke of his parents almost crying, because without them and the support of his wife Patricia, maybe that moment would not be possible. 
Later, Si Gung would rely on it to speak of the importance of those who work in "invisible way" in our lives , so we become able to achieve our goals. People who take care of us.



Quando Si Fu(foto) foi ao púpito falar algumas palavras, muitas pessoas no recinto já estavam chorando. Ele brincou que também é muito chorão, e apesar de parecer se segurar, ele não se segurou ao falar de sua mãe, Sra. Vera Camacho, e segundo ele , dos “dois amores de sua vida”: Jade e Julia, pois é “Por elas que ele faz tudo”.
Si Sok Washington chegou ao microfone na sua vez com mais frieza, mas mostrou em suas palavras o coração bom que tem e que todos sabem. Si Sok contou que quando Si Gung o convidou , para este processo, mas que sua primeira questão foi se ele estava realmente a altura desta promoção. A respota de Si gung não poderia ter sido mais incrível quando disse: “E essa sua fala é um dos motivos pelos quais estou te convidando”
Si Sok Celso Grande, foi até o microfone vestido com um terno chinês cinza. Ele usava um par de óculos que abrem no centro. Assim como os que Si Gung usa, bem como Si Baak Gung Pete já usou também.  Si Sok Celso com toda a sua experiência de vida agradeceu aos presentes, a seus
To Dai, a sua esposa e família e a Si Gung e Si Taai.


When Si Fu(photo) went to the spot speak a few words, many people in the room were already crying. He joked that he is also a "cry-baby", and although he seems to hold it, he could not held when started to talk about his mother, Mrs. Vera Camacho, and according to him, the "two loves of his life.": Jade and Julia, as it is "for them he does everything. "
Si Sok Washington came to the microphone in turn with more coldness, but showed in his words the good heart he has and that everyone knows. Si Sok told that when Si Gung invited him for this process, at first he questioned Si Gung if he was really prepared for this promotion. The answer of Si gung could not have been more amazing when he said: "It was also for this kind of question  I'm inviting you
Si Sok Celso Grande, went to the microphone wearing a gray Chinese suit . He wore a pair of glasses that opens in the center. Just as Si Gung uses, as well as Si Baak Gung Pete've used too. Si Sok Celso with his whole life experience thanked those present, his
To Dai, his wife and family and the Si Gung and Si Taai.
(Si Baak Anderson Maia e sua esposa Carla Maia. Si Baak Anderson foi promovido junto de Si Sok Godoy na Argentina em 08 de Agosto)
(Si Baak Anderson and his wife Carla Maia. Si Baak Anderson was promoted with Si Sok Godoy in Argentina in August,08)

Então nesta noite foram promovidos os seguintes Mestres:
So In this night, were also promoted the following Masters:

Mestre (Master) Renato Almeida – Miami – EUA
Mestre (Master) Nataniel Rosa - Brasilia - Brasil
Mestre (Master) Julio Camacho – Rio de Janeiro – Brasil
Mestre (Master) Washington Fonseca – São Paulo – Brasil
Mestre (Master) Celso Grande – São Roque, São Paulo – Brasil.

No dia 8 de agosto de 2014, data essa em que celebramos o aniversário de nosso clã, também foram promovidos a Mestre Senior os seguintes Mestres:

On August 8th, 2014, during our clan’s birthday date, were also promoted Senior Master the following Masters:

Mestre (Master) Anderson Maia – Belo Horizonte – Brasil
Mestre (Master) Leandro Godoy – Buenos Aires – Argentina.

Erika Carvalho abraça Si Fu durante as parabenizações dos recém promovidos a categoria de Mestre Senior

Erika Carvalho hugs her Si Fu Julio Camacho after the Ceremony when the present people could congratulates the Masters.


O jantar de Celebração:
The celebration Dinner:
(Foto oficial da I promoção de Mestres para a Classe de Mestre Senior)
(Official Photo of the I Ceremony of Promotion  to Senior Master Class)

Após a foto oficial do evento, os convidados rumaram para o restaurante, no qual duas salas haviam sido previamente reservadas pelo meu Si Dai Thiago Silva.
Outros membros ficaram no salão ajudando a arrumá-lo, e outros mais, carregavam o material necessário do salão Jade para o restaurante.

Havia obviamente a mesa principal para Mestres, esposas e parentes, e as demais mesas. Assim que o jantar foi servido, todos foram preparar seus pratos. Após algum tempo, fui até a mesa do meu Si Hing Leonardo Reis, discípulo de Si Fu Julio Camacho assim como eu. E pedi que fosse o cerimonialista do jantar. Ele aceitou sem nem mesmo saber o que era esperado. Começamos com um brinde pedido por ele de pé no salão principal, e na sequência, ele convidou a todos para assistirem o último vídeo produzido pela “Moy Fat Lei Imagination Team”, com a ajuda de membros do Clã, que homenageava cada promovente naquela noite contando sua história.
Este vídeo será traduzido para o inglês em breve.
Após a exibição do vídeo, Si Hing Leo convidou aqueles que desejassem a falar algumas palavras sobre os Mestres que ali estavam.

After the official photo of the event, the guests headed to the restaurant where two rooms had been previously reserved by my Si Dai Thiago Silva. 
Other members were in the room helping to fix it, and others, carried the necessary equipment  to the restaurant. 

There was obviously the main table for Masters, wives and relatives, and the other tables. As soon as dinner was served, all were preparing their dishes. After some time, I went to the desk of my Si Hing Leonardo Reis, disciple of Si Fu Julio Camacho like me. And asked him to be the ceremonialist for the dinner. He accepted without even knowing what was expected. We begin with a toast asked by him standing in the main hall, and following, he invited everyone to watch the last video produced by "Moy Fat Lei Imagination Team"(will be translated soon), with the help of clan members, honoring each Master promoted that night telling his story. 
This video will be translated into English soon. 
After viewing the video, Si Hing Leo invited those who wished to say a few words about the Masters that were there.


Muito foi dito ao microfone, inclusive por mim.  E todos ouviam atentamente. Da Família Moy Jo Lei Ou, Guilherme foi um dos que falaram algumas palavras. Por sua convivência tão intensa com Si Fu, ele sempre fala com muita profundidade nesses momentos, e de um jeito ou de outro, sua lealdade e admiração por Si Fu sempre ficam evidentes.

Much has been said into the microphone, even by me. And everyone listened intently. From Moy Jo Lei Ou Family, Guilherme was one of those who spoke a few words.Because of his  intense relashionship with Si Fu, he always speaks with great depth in these moments, and one way or another, his loyalty and admiration for Si Fu always become evident.






Si Fu escuta calmamente as palavras não só de Guilherme, como também de todos os praticantes, desde membros de sua Família Kung Fu como seus próprios irmãos Kung Fu da Família Moy Yat Sang, teceram não só sobre ele, como também sobre todos os outros promoventes da noite.

Si Fu calmly listens to the words not only from Guilherme, as well as all practitioners, from members of his Kung Fu Family as his own Kung Fu brothers from Moy Yat Sang Family  wove not only on him but also on all other promoted masters that night.









Si Gung foi o último a falar, ele citou os Mestres Senior Anderson Maia e Leandro Godoy que foram promovidos a esta classe num outro dia auspicioso que era a data de fundação da Familia Moy Yat Sang (08 de Agosto), e comentou que este processo por hora se encerrará ao final do ano em Madrid com a promoção do próprio Mestre Marcelo Navarro. O que particularmente me deixa muito feliz, porque gosto muito dele.
A noite se encerrou formalmente, com o convite de Si Gung para que os discípulos pudessem tirar fotos com ele e seus respectivos Si fu com alta-resolução num estúdio improvisado que foi montado.

Si Gung was the last one to speak, he cited the Masters Seniors Anderson Maia and Leandro Godoy who were promoted to this class in another auspicious day which was the date of the founding of Family Moy Yat Sang (Latest August 8), and commented that this process by now will finish at the end of the year in Madrid to promote Master Marcelo Navarro. What particularly makes me very happy, because I like him very much. 
The night ended formally with the invitation of Si Gung to the disciples could take pictures with him and their Si fu with high resolution in a makeshift studio that was assembled.

Me despedi de todos os presentes. E cara: Isso levou algum tempo!
Após deixar minha namorada e sua irmã em casa, voltei sozinho no carro por volta de 2:30h da manhã de Rocha Miranda para Jacarepaguá.  Porém, antes de fazê-lo, dei uma volta pelo bairro e me veio à cabeça a musica “Madness At All” . Coloquei pra tocar, e muita coisa me veio a cabeça:
Não sabia o que pensar exatamente sobre a importância daquela Cerimônia. Acredito que assim como Si Sok Leonardo Mordente disse certa vez: Não se pode considerar um momento como “Histórico” antes que ele aconteça. Naquele momento no carro, pensei que talvez, mesmo depois de um momento assim acontecer, demore um certo tempo para que fique claro o que se deu.
Mal percebi quando a música mudou para o tema de Sonny Crocket também trilha de Miami Vice...
Olhei para meu relógio e percebi que já era tarde para estar rodando por ali, mesmo que fossem lugares conhecidos por mim desde a infância.
De toda a forma, fiquei feliz por ter estado naquela Cerimônia....  Fiz o retorno e peguei a estrada que me levaria a Jacarepaguá ...

I said Goodbye to all present there. And man: That took some time! 
After leaving my girlfriend and her sister at home, I returned alone in the car around 2: 30h in the Morning from Rocha Miranda(north zone) to Jacarepagua (West Zone). However, before doing so, I drive around the neighborhood and  came to my head the song "Madness At All" . I put it to play, and a lot came to my head: 
Did not know exactly what to think about the importance of that ceremony. I believe that as Si Sok Leonardo Mordente once said: You can not consider a time like "History" before it happens. At that moment in the car, I thought maybe, even after such a moment happen, takes a little time to turn clear to yourself the importance of it. 
I Barely noticed when the music changed to the Sonny Crocket theme from Miami Vice soundtrack ... I looked at my watch and realized it was too late to be driving around, even if were places known to me since childhood. 
In any case, I was happy to have been in that ceremony .... I did return and took the road that would lead me to Jacarepagua neighborhood where I live ...


THE DISCIPLE OF MASTER JULIO CAMACHO
Thiago Pereira "Moy Fat Lei"
moyfatlei.myvt@gmail.com